пятница, 29 октября 2010 г.

Переводчик – профессия мужская или женская?

 
Авторы статьи: 
Евгения Рычкова и Дарья Фатеева,
182-а группа
__________________ 


В мире существует огромное количество профессий! В сфере строительства мы чаще встречаем мужчин, в то время как в детском саду или школе практически весь коллектив – женский! Так все-таки, может, действительно, есть мужские профессии, а есть женские? 

Проходя по коридорам нашего института непроизвольно замечаешь, что количество девушек во много раз превышает количество молодых людей. И мы задались вопросом: «Почему же представительниц слабого пола, которые хотели бы связать свою жизнь с языками, намного больше,чем представителей сильного?» Из истории мы знаем, что профессия переводчика всегда считалась мужской. В советском союзе к этой профессии допускались лишь сыновья Адама, женщинам в этом деле доверия не было! И что же мы видим сейчас? Все чаще и чаще мы встречаем именно переводчиц. Наконец-то, общество осознало, что женщина может справиться с этой профессией ни чуть не хуже, чем сделал бы это мужчина.

Известно что для того, чтобы стать замечательным переводчиком, необходимо обладать хорошей памятью, быстрой реакцией, умением сосредоточиться, усидчивостью, высокой работоспособностью.

Обычно принято считать,что мужчины умеют запоминать больше, склонны к логическому мышлению, легко управляются с работой с числами или большими объемами информации. По данным эксперимента, в ходе которого исследователи Кембриджского университета занимались проверкой памяти 4,5 тыс взрослых британцев в возрасте от 49 до 90 лет, было установлено, что женщины "устойчиво превосходят мужчин в способности запоминать и восстанавливать информацию, причем вне зависимости от возраста".

Там, где нужно быстро воспринимать детали и часто переключать внимание, женщины показывают бóльшую эффективность, чем мужчины. Поэтому на такие должности, где требуется учитывать множество мелочей, не отвлекаясь от основной задачи, работодатели чаще приглашают девушек. С точки зрения науки это объясняется тем, что дамский ум ориентирован на конечную цель своей деятельности, то есть женщины более практичны, в то время как мужской разум больше внимания уделяет самому процессу – тому, как достичь результата или каким образом добиться успеха. Таким образом,мужчины будут более успешны в устном переводе, а женщины преуспеют в письменном.

Хотя с другой стороны, мужчины предпочитают привычные пути решения задачи, что не обеспечивает им помехоустойчивость. Женщины же более гибко реагируют на изменения и усложнение факторов окружающей среды, что может благоприятно отразиться на процессе и устного перевода.

Что касается работоспособности,  мужчины превосходят женщин в физическом труде, а в умственном существенной разницы в производительности между двумя полами нет.

Прямого влияния гендерной характеристики переводчика на его работу не обнаружено! Переводчиками не рождаются, переводчиками становятся! Не важно, кто вы - мужчина или женщина! Важнее желание достигнуть вершин в переводческой деятельности!

Дерзайте, друзья!

P.S. И все же, как считаете вы: переводчик – это женская профессия или мужская?
______________________________________________ 
Источники:
http://www.ami-tass.ru/article/67393.html
http://www.zdorovieinfo.ru/exclusive/99253/884271/
http://translation-blog.ru/knowhow#ego1

4 комментария:

  1. Проходя по коридорам нашего института непроизвольно замечаешь, что количество девушек во много раз превышает количество молодых людей. И мы задались вопросом: «Почему же.....
    ---------------------------------------

    Потому что, парней, как будущих добытчиков, не очень привлекает перспектива приобрести профессию учителя, с помощью которой обеспечить хотя себя, не говоря уже про семью.
    Переводчик - профессия поинтересней, но редко удается вклиниться в прибыльную струю (будем рассуждать с меркантильной т.зрения, а что делать - кушать хочется)) ), в частности в Б.
    Оставим это девушкам, пусть занимаются тем, что им нравится. ))

    Черныш Андрей, ФИЯ, БГПУ-2002 )))

    ОтветитьУдалить
  2. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  3. Как верно все написано и подмечено... в том числе и в комментарии о количестве девушек на инязе... Кстати, одна из причин моего поступления на этот факультет... Не той головой думал, как выясняется это сейчас... Мне действительно устный перевод давался проще, чем письменный. И в ходе учебной практики в стране изучаемого языка было отчетливо ясно, что мы, т.е. я и еще парень старше курсом были лучше наших коллег прекрасного пола при общении с местными жителями, как нам об этом сказали сами же аборигены. Я еще после второй сессии почувствовал, что надо чухать, но родители настояли... Что же, что ни делается - все к лучшему! На все Аллаха! Зато есть высшее образование дипломированного переводчика, теперь надо второе брать ин ша Аллах! Пусть Аллах мне облегчит! Чего и вам желаю!

    ОтветитьУдалить
  4. Глупая статья от начала до конца и комментарии ей подстать.

    ОтветитьУдалить