пятница, 29 октября 2010 г.

Переводчик – профессия мужская или женская?

 
Авторы статьи: 
Евгения Рычкова и Дарья Фатеева,
182-а группа
__________________ 


В мире существует огромное количество профессий! В сфере строительства мы чаще встречаем мужчин, в то время как в детском саду или школе практически весь коллектив – женский! Так все-таки, может, действительно, есть мужские профессии, а есть женские? 

Проходя по коридорам нашего института непроизвольно замечаешь, что количество девушек во много раз превышает количество молодых людей. И мы задались вопросом: «Почему же представительниц слабого пола, которые хотели бы связать свою жизнь с языками, намного больше,чем представителей сильного?» Из истории мы знаем, что профессия переводчика всегда считалась мужской. В советском союзе к этой профессии допускались лишь сыновья Адама, женщинам в этом деле доверия не было! И что же мы видим сейчас? Все чаще и чаще мы встречаем именно переводчиц. Наконец-то, общество осознало, что женщина может справиться с этой профессией ни чуть не хуже, чем сделал бы это мужчина.

Известно что для того, чтобы стать замечательным переводчиком, необходимо обладать хорошей памятью, быстрой реакцией, умением сосредоточиться, усидчивостью, высокой работоспособностью.

четверг, 28 октября 2010 г.

Ф. Бондарчуку. На обитаемый остров

 
Автор статьи: приглашенный гость, 
Алексей Парфенов, выпускник ЛИИН 2009 г.
______________________________
Открытое письмо Фёдору Бондарчуку, кинорежиссёру, по поводу английского варианта перевода названия картины "Обитаемый остров"



Здравствуйте, Фёдор. Давно Вам не писал (если честно, никогда), но так, говорят, принято начинать письма. Просто меня, как переводчика, не оставляет мысль о том, что английский вариант названия фильма "Обитаемый остров", снятый Вами по повести братьев Стругацких, коммуникативно неудачен. В то же время пресловутый "The Inhabited Island" сопровождает Вашу картину повсеместно.

Я не собираюсь пускаться в подробные лингвистические и транслатологические рассуждения, тем более, что тут всё просто, и у меня есть удачный вариант.

И действительно, первое, что приходит в голову человеку мало-мальски знакомому с английским языком, при виде "Обитаемого острова" - "The Inhabited Island". Если мы заглянем в словарь, то обнаружим словарную статью "inhabited, adj., ... - 1) обитаемый, прил....".

вторник, 26 октября 2010 г.

Заяц vs. Цыпленок

 
Автор статьи:
Ракина Елена, 181-а гр. 
_________________________ 


  
Едет Зайка на трамвае,
Едет Зайка, рассуждает:
"Если я купил билет,
 Кто я : заяц или нет?"

                                      Валентин Берестов
 
В России трусливого человека обычно называют Зайцем, в Америке - Цыплёнком. Но при этом коннотации не совсем совпадают. Может быть потому, что менталитеты стран разные, а может быть, потому что о разных животных идёт речь.
 
Что мы знаем о зайцах? Длинные уши, быстрые ноги, заметное косоглазие и пресловутая трусость. Ну, или, как минимум, ярко выраженная осторожность, которая привела к тому, что его стали называть трусом.
 
Что мы знаем о цыплёнке? Цыплёнок даже бегать толком не умеет, инфантильный, плохо стоящий на ногах индивид, который, при наличии хотя бы каких-то мозгов, должен лишний раз защищаться.
 
Кто-нибудь помнит фильм "Назад в будущее"? В какой-то момент один из героев фильма называет Марти цыплёнком, что позволяет им манипулировать, т.к. обидное прозвище задевает его невероятно. Он сразу хочет доказать, что это он не трус, что он на что-то способен.

И цыплёнком в Америке достаточно часто обзываются. Это прозвище действительно считается обидным, в отличие от "русского зайца". Коннотации, присущие зайцу, вообще не совсем однозначны.

среда, 20 октября 2010 г.

Несколько интересных случаев перевода метафоры




Текст подготовила:
Анна Гололобова, 177-а группа
____________________________




Мета́фора (от др.-греч. «перенос», «переносное значение») — фигура речи (троп), использующая название объекта одного класса для описания объекта другого класса. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного на другое. Развёрнутая метафора породила множество жанров.
 
Очень часто, читая английских авторов в оригинале, мы сталкиваемся с огромным числом метафор. С первого взгляда обычно кажется, что их запросто невозможно передать на русский язык, но если провести анализ употребленной в тексте метафоры, сразу появляется идея, о том, как можно ее передать (не забыв при этом сохранить индивидуальность автора). Хотя, как показывает практика, такое не всегда возможно. Вот несколько интересных примеров перевода метафоры:

воскресенье, 17 октября 2010 г.

Перевод и этикет в одежде: что надеть, а что - не стоит?


Текст подготовили:
Анастасия Алексеева и Анастасия Малыхина
182-а группа
______________



Good interpreters efface themselves. 
 (Хороший переводчик должен быть незаметен.)

Джон Ле Карре
 
Вы когда-либо задумывались, как незнание деловой этики может повлиять на успех переговоров с иностранными партнерами? Ведь каждый народ имеет свои обычаи, традиции, культуру, политическое и государственное устройство – все это сказывается на особенностях деловых отношений, дресс-коде и принятых правилах поведения.

Данную статью мы хотим посвятить деловому этикету в одежде.

У делового этикета в одежде есть своя "мода". В каждой стране – свои представления о том, что следует надевать на деловые встречи. Иностранцы порой не подозревают, что сделка может не состояться из-за ненадетого галстука или цвета костюма.

вторник, 12 октября 2010 г.

Был ли в СССР перевод?



Текст подготовила:

Наталья Дубовских, 177-а группа
________________________________

 

В советские времена бытовал негативный взгляд на профессию переводчика. Подобная оценка, принижающая статус переводческого труда, отражала низкую востребованность профессии переводчика в условиях «железного занавеса», когда контакты с иностранцами ограничивались лишь официальными мероприятиями.
Второй слева -
 переводчик И. Сталина -
В. Бережков

В 60-80-е годы существовало всего несколько профилей переводчика: переводчик научно-технической литературы, переводчик художественной литературы, гида-переводчик и переводчик-синхрониста для перевода раз в четыре года на съездах КПСС и крупных международных форумах. Широко был распространен термин «линейный переводчик». Так называли переводчиков, которые сопровождали советские делегации за рубеж и немногочисленные иностранные делегации в Советский Союз.

воскресенье, 10 октября 2010 г.

Рубрика "В поле боя": Андрей Третьяков

Автора статьи:
Третьяков Андрей, группа 171-а
_____________________________

В этом году проходит 4-й автопробег ретро-автомобилей Пекин – Париж 2010. Участники стартовали 10 сентября в Пекине, точка назначения – Париж, куда они прибудут 16 октября. Мне посчастливилось поучаствовать в этом автопробеге, правда, только в русском этапе, который проходил с 20-24 сентября.

Началось же мое путешествие с кафедры перевода и межкультурной коммуникации :-), где Татьяна Геннадьевна сообщила мне о том, что я еду с Алтайской федерацией автомобильного спорта переводить. После минутного ступора :-) я согласился. Мне объяснили, что необходимо будет подучить основные узлы машины, так как основной темой общения будут поломки и неисправности.

20 сентября я выехал вместе с группой ретро-машин Барнаульского и Новосибирского ретро-клубов. Ехать пришлось целый день, на ночлег остановились в деревушке Каракол, ночевали в юртах, в одной из которых я чуть успешно не замерз.

вторник, 5 октября 2010 г.

Все это было бы смешно, если бы не было так грустно!

 
Текст подготовили: 

Нагорная Татьяна и Жук Юлия
182-а группа 
__________________________


  • Let it be! – Давай съедим пчелу!
  • Manicure – Деньги лечат.
  • I have been there. – У меня там фасоль.
  • God only knows! – Единственный нос бога!
  • We are the champions! – Мы шампиньоны!
  • Bye bye baby, baby good bye. – Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка.
  • To be or not to be? – Пчела или не пчела?
  • I fell in love. – Я свалился в любовь.
  • Just in case. – Только в портфеле.
  • I will never give up. – Меня никогда не тошнит.
  • Oh, dear! - Ах, олень!

Знать иностранный язык = Быть переводчиком?

 
Автор статьи: 

Антропова Анна, 182-а группа
________________________________ 



Если задать этот вопрос человеку, не имеющему отношения к иностранным языкам, то он скорее всего скажет, что нужно поставить знак равно. Да, на бытовом уровне можно быть переводчиком без специальной подготовки (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.), многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

 Тем не менее, многие наши друзья, знакомые и родственники недоумевают: вроде бы учим английский язык с первого класса, а еще и в университете «какой-то» перевод преподают, более того мы еще и умудряемся часами сидеть над заданиями. Действительно, кажется странным для непосвященных. Многие ведь думают, что если ты знаешь язык в совершенстве (хотя как мы знаем - нет предела совершенству, тем более что нам до него еще очень далеко), то все дороги открыты, можно идти работать. С этим согласятся практически все, но не мы – студенты ЛИИНа.

Elegantia juris: тонкость слова, или что такое юридический перевод


Текст подготовили: 

Нагорная Татьяна и Жук Юлия
182-а группа
 _______________________



На одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: "Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема". Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них - понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала - это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика.

Некоторые трудности связанны с орфографией; к тому же существует постоянная опасность сделать перевод слишком буквальным или, наоборот, излишне вольным. Проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей деятельности, связаны и с типом переводимого текста.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с определенной правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.