четверг, 27 ноября 2014 г.

Барнаул: Взгляд со стороны


Нам редко удается посмотреть на наш город со стороны. Мы уже привыкли к его широким проспектам и узким улочкам, спешащим машинам и неспешным прохожим. Мы - его часть, маленькие винтики большой машины, мало-помалу оставляющие след в ее истории.

Тем ценнее взгляд человека, прибывшего извне - из другой страны, прожившего в нашем городе несколько месяцев, изучившего его историю и культуру и составившего собственное мнение о его достопримечательностях и особенностях. Мы публикуем эссе Рори Сильвермана, студента Хобарт и Вильям колледжа (США), проходящего обучение в Лингвистическом институте в рамках программы повышения академической мобильности студентов.

В посте использованы фотографии города Павла Филатова


Rory Silverman
Barnaul History and Culture
The Town of Merchants: Success and Decay

Barnaul has gone through several economic phases and there is no doubting that. It started as a mining city in 1739, then shifted to a merchant city in 1893, then to the industrial and administrative center it is today. The mining and merchant periods thrived at their peaks and put Barnaul on the map, making it one of the most recognizable cities in Siberia. However, most good things eventually come to an end, and both of these periods did just that. When the mining period fell apart it went into a completely different direction. I believe you can consider what happened in this situation as a success and decay of mining in Barnaul. On the other hand, I don’t believe you can say the same about the merchant period. At its start, it was very successful, but instead of saying it decayed, I would say it transformed with the changing world. In other words I would consider Barnaul today as a modern equivalent to the “Town of Merchants” of old.

четверг, 20 ноября 2014 г.

Живое слово переводчика VS Google Translate, или Переводчик как ценная база данных

Автор статьи: Алена Лебедева, гр. 121-а
__________________________________________

В 21 веке жизнь человека напрямую зависит от компьютерных технологий. В современном мире даже самые маленькие школьники умеют пользоваться электронными переводчиками и прекрасно знают, на каких сайтах можно легко перевести домашнее задание на урок английского языка. 

Что уж говорить о студентах, владельцах крупных фирм, частных предпринимателях, да и вообще о людях, чья жизнь хоть немного связана с иностранным языком! Хочешь-не хочешь, а перевести что-нибудь да придётся. И не звонить же в бюро профессиональных переводчиков, когда программа в Интернете всё сделает в два щелчка.

Естественно, не нужно никуда звонить. Если, конечно, речь не идёт о деловой переписке, серьёзных переговорах или переводе важных документов, а уровень знания языка ограничивается третьим курсом ВУЗа. Тогда, непременно, стоит задуматься.

среда, 15 октября 2014 г.

Наше мега-лето «Work&Travel»

Авторы статьи: Алена Салангина, Валерия Толочик, студентки 4 курса, специальность : "Перевод и переводоведение"

Этим летом нам посчастливилось стать участниками программы международного обмена «Work&Travel», прикоснуться к американской мечте и попасть в самый красивый город штата Огайо – Сандаски.

Сейчас мы вспоминаем, как это все начиналось… Оформление участия в программе, бесконечный поиск работы, первые переживания. Конечно же, дело не обошлось без казусов, но теперь, рассказывая об этом, на лицах наших – лишь улыбка и гордость за то, что мы все выдержали и воплотили давнюю мечту в реальность.

Семьдесят один день в Европе или Мое сочинение на тему «Как я провела лето»


Автор статьи: Дарья Сорокина, студентка 4 курса, специальность "Перевод и переводоведение"

Миланский собор, Площадь Дуомо

Вот уже второе лето я провожу вне родных пенатов. В прошлом году была Америка (по программе «Work&Travel»), а в этом году – Европа (по программе «AIESEC»). Здесь надо сделать оговорку: по программе я ездила только в Италию, а дальнейшее мое путешествие я организовывала самостоятельно, но обо всем по порядку.