среда, 20 октября 2010 г.

Несколько интересных случаев перевода метафоры




Текст подготовила:
Анна Гололобова, 177-а группа
____________________________




Мета́фора (от др.-греч. «перенос», «переносное значение») — фигура речи (троп), использующая название объекта одного класса для описания объекта другого класса. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного на другое. Развёрнутая метафора породила множество жанров.
 
Очень часто, читая английских авторов в оригинале, мы сталкиваемся с огромным числом метафор. С первого взгляда обычно кажется, что их запросто невозможно передать на русский язык, но если провести анализ употребленной в тексте метафоры, сразу появляется идея, о том, как можно ее передать (не забыв при этом сохранить индивидуальность автора). Хотя, как показывает практика, такое не всегда возможно. Вот несколько интересных примеров перевода метафоры:



 
I was still trembling and quickly digesting my fear (I. Murdoch).
Меня еще трясло, но страх быстро улетучивался (перевод М. Лорие).
  
Здесь образность строится на метафорическом переносе «физиологическое действие (механическое) действие организма > эмоциональное состояние». Переводчик заменил глагол to digest глаголом “улетучиваться”. В основу данного переводческого решения была положена общность сем в английском и русских языках «изменение газообразного состояния» = «изменение, превращение». В результате удалось воспроизвести стилистическую функцию приема и дать адекватный перевод. Исходную метафору не удалось сохранить в переводящем языке в силу различий правил сочетаемости в руском и английском языках.
  
В другом примере, взятом из романа С. Моэма «Острие бритвы», автор метафорически употребляет глагол с предлогом to fell upon:
 
Silence fell upon us as we pursued our separate reflections (S. Maugham).
Между нами легло молчание, каждый задумался о своем… (перевод М. Лорие).
 
Фразовый глагол to fall в сочетании с глаголом upon обозначает “to attack somebody, something fiercely” и употребляется для обозначения какого-либо физического действия, свойственного человеку. В приведенном примере рассматриваемый глагол переходит в иную понятийную сферу – «абстракция» – и описывает состояние молчания. В переводе глагол to fell upon заменяется на глагол «лечь». Это решение переводчика обусловлено тем, что одно из значений глагола to fall – это “to drop from an upright position and lie flat or broken”, и в переводе актуализируется именно это значение.
 
В этом же примере, описывая уже мыслительные процессы, автор метафорически употребляет глагол to pursue в сочетании с существительным reflections. Переводчик использует глагол задуматься. Основой данного переводческого решения служит общий признак «вовлеченность» из импликационала обоих глаголов.
 
В другом примере метафоры, взятом из романа А. Мердок “The Sea, The Sea”, автор метафорически сравнивает событие развода с адом:
 
Divorce proceedings are hell, you’ve got to think, and you’ve got to lie (I. Murdoch).
Эти дела о разводе тоже не сахар, приходиться думать, принимать решения, лгать (перевод М. Лорие).
 
В основе образа – представление о разводе как о чем-то тяжелом, невыносимом, подобном аду. Переводчик заменяет существительное hell другим существительным в сочетании с частицей «не» – «не сахар». Предложенный способ перевода не сохраняет экспрессию. Универсальный образ hell можно было сохранить так:
 
Эти дела о разводе – просто ад какой-то, приходится думать, принимать решения, лгать.
 
Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе метафоры необходимо сохранять всю экспрессию подлинника.


________________________________________________________ 
Источники:
  
- Википедия
- «Проблемы перевода образной лексики» И. А. Везнер
- http://www.follow.ru/article/45

1 комментарий:

  1. «Я достаточно хваляю г-на Бенджамина за его помощь в получении ссуды на покупку нашего нового дома для нашей семьи. У Бенджамина было огромное количество информации, и он помог мне и моей семье понять, почему жилищный заем был лучшим вариантом в нашей конкретной ситуации. После переговоров с Бенджамином и нашим финансовым консультантом все согласились, что жилищный кредит был идеальным решением. Если вы также ищете какой-либо кредит, вы можете связаться с г-ном Бенджамином по электронной почте / Whatsappemail: 247officedept@gmail.com Whatsapp: + 1-989- 394-3740

    ОтветитьУдалить