вторник, 3 декабря 2013 г.

Барнаул – город купцов, инженеров и … переводчиков?

Автор статьи: Н.Н. Безрукова, доцент кафедры перевода и МКК



 14 ноября в Лингвистическом институте прошла вторая встреча из серии ежегодных «Переводческих встреч». Молодые переводчики, первые выпускники переводческого отделения, рассказали присутствующим о том, какой может быть работа переводчика в провинциальном городе, как работает переводчик-фрилансер и насколько важно полученное языковое и переводческое образование на практике.

среда, 27 ноября 2013 г.

Немного о поэтическом переводе

 


Автор статьи:
Татьяна Русинова,
гр. 111-а
_____________________

 


Создание идеального перевода стихотворения – нелегкая задача. Поэтому при переводе поэзии прежде всего стоит помнить о трех основополагающих пунктах:
  • переводчик должен обладать поэтическим талантом, знать поэзию на языке, с которого будет переведено поэтическое произведение, а также владеть искусством стихосложения;
  • автор перевода должен знать все тонкости языка оригинала и - в первую очередь, для себя - выполнить качественный дословный перевод, а уже после, учитывая особенности эпохи автора оригинала, перейти к сложению стихов;
  • для автора язык перевода должен быть родным.
Также стоит помнить и том, что при переводе переводчик не только подбирает рифму! Он не должен забывать о передаче интенции автора и сохранении его стиля.