вторник, 15 февраля 2011 г.

Рубрика "В поле боя": "Алтайская ярмарка"

Авторы статьи: Элла Функ, Марина Бурындина, Ольга Алипова
гр. 171-н, 172-н
______________________________________________________



С 10.01.2011 по 5.02.2011 мы проходили переводческую практику в выставочном обществе ЗАО «Алтайская ярмарка», здание которого располагается по адресу ул. Пролетарская, 92. «Алтайская ярмарка» представляет широко разветвленную структуру и включает в себя: департамент по выставкам, департамент конгрессно-выставочной деятельности, отдел маркетинга и рекламы, сервис-бюро, технический отдел. «Алтайская ярмарка» предлагает множество услуг для своих клиентов и партнеров. Как мы узнали в дальнейшем, компания является центром деловой активности края, местом конструктивных встреч промышленников, коммерсантов, ученых и представителей власти. 

Рубрика "В поле боя": Российско-Немецкий Дом

Авторы статьи: Ю. Горенкова, Е. Костюченко, Т. Крошина, В. Ступарь
гр. 171-н
______________________________________________________________



В период с 10 января по 5 февраля мы проходили учебную практику в ГУК Российско-Немецком Доме (РНД). Во время первого визита сотрудники РНД рассказали нам об основных направлениях деятельности этого учреждения. К первостепенным задачам РНД относятся возрождение и сохранение немецкой культуры, а также популяризация немецкого языка.

Поцелуй через вуаль 2011

Вечер 10 февраля 2011 года стал удивительным событием для друзей кафедры перевода и МКК - в ЛИИН состоялся третий ежегодный музыкально-поэтический вечер "Поцелуй через вуаль". На этот раз желающих приобщиться к прекрасному оказалось столько, что некоторым даже не хватило мест - заполненными оказались даже дверные проемы.



Рубрика "В поле боя": Заметки будущего переводчика


Автор статьи: Наталья Дубовских
гр. 177-а
_______________________________

И вот снова стены родного института, до боли знакомые парты и радостные взгляды преподавателей, уже успевших соскучиться по своим студентам… и как будто совсем ничего и не произошло. Но студентам 4 курса ЛИИНа так не кажется, для них не все осталось прежним. Новый год они начали в новой для них роли, впервые они ощутили на себе всю тяжесть (а кто-то, возможно, легкость) и серьезность переводческой деятельности.

Как же все мечтали о производственной практике, и вот она уже совсем скоро, а на душе как-то немного тревожно. Поначалу я переживала, в большей степени, по поводу организационных моментов – куда идти, кого спросить и т.д. и т.п. Но эти страхи сами по себе исчезли после производственного собрания, проведенного преподавателями нашей кафедры. Татьяна Геннадьевна Пшенкина успокоила нас, рассказав все детали и подробности, а также познакомив каждого студента со своим групповым преподавателем. Затем уже наш преподаватель подробно объяснил куда, когда и к кому нужно идти. Мне стало немного спокойнее, к тому же еще две студентки английского отделения были распределены в Министерство иностранных дел для прохождения практики.

понедельник, 7 февраля 2011 г.

"Эти слова приводят в движение тысячи лет миллионов сердца"

  


Текст составили:
Татьяна Нагорная, Дарья Мохова, Юлия Жук
гр. 182-а
___________________

В четверг 10 февраля в Лингвистическом институте АлтГПА в 18.30 (ауд.103) состоится музыкально-поэтический вечер «Поцелуй через вуаль», где участники в который раз докажут, что перевод может быть не хуже оригинала. Мы попытались проанализировать, насколько сложно переводить стихотворения и песни.

В самом начале хотелось бы привести цитату, которая, на наш взгляд, характеризует работу переводчика песен. Несмотря на то, что она посвящена сочинению поэзии, мы думаем, что перевод песен можно назвать «музыкальной поэзией», что является делом, пожалуй, еще более сложным…

Поэзия – вся! –
Езда в незнакомое…
Поэзия – та же добыча радия:
В граммах добыча,
В годы труды.
Изводишь единого слова ради
Тысячи тонн словесной руды.
Но как испепеляюще слов этих жжение рядом с тлением слова-сырца.
Эти слова приводят в движение тысячи лет миллионов сердца.
(Владимир Маяковский, отрывок из произведения: «Разговор с фининспектором о поэзии»)

Музыкальный перевод – это ни проза, ни поэзия…