вторник, 9 августа 2011 г.

От теории к практике или Четыре незабываемых дня с англичанами

 
Авторы статьи:
Анна Антропова, Дарья Фатеева,
гр. 182-а
______________________




В этом году после того, как мы начали всерьез заниматься переводом, появилось огромное желание попытать себя в роли устного переводчика. К сожалению, такой возможности не появлялось, и к середине июля мы почти потеряли надежду, но как раз в это время подвернулась блестящая возможность: работу нам предложила наша одногруппница и по совместительству подруга Рычкова Женя, которая, в отличие от нас, проводящих это лето на диване или в лучшем случае на пляже, работала в туристической компании «Высотник», расположенной в Горном Алтае. Она попросила нас поработать с группой туристов из Англии. Группа эта состояла из четырнадцати человек, из них одиннадцать были учащимися школы Mill Hill  возрастом 16-17 лет, преподаватель химии, учительница географии и заведующий программой World Challenge, организующий туры для туристов по всему миру,   Грэхам Босуэлл.



пятница, 29 июля 2011 г.

Рубрика "В поле боя": Вокруг Индии за 9 дней

 
Автор статьи:
Наталья Дубовских,
гр. 177-а
____________________________


Впервые за всю историю города жителям Барнаула посчастливилось побывать в Индии. Причем не Индия принимала гостей, а барнаульцы. Буквально на несколько дней Дворец спорта города Барнаула превратился в маленький уголок Азии. Пылкий дух азиатов растопил ледяной воздух хоккейной коробки, которая в мгновение ока превратилась в индийский базарчик с кучей больших ящиков, с яркими витринами и толпами людей. Естественно, такое жаркое мероприятие не пропустили и студенты нашего лингвистического института.


четверг, 3 марта 2011 г.

Рубрика "Знай наших": Анастасия Журавлева

Вопросы задавали:
Светлана Агарина и Ирина Тебенёва,
гр. 161-а
__________________________________


Мы решили побеседовать с выпускницей ЛИИН АлтГПА переводческого отделения 2010 г. Анастасией Журавлевой. В настоящей момент она работает в кондитерской фирме "Алтай" (филиал ООО "Нестле Россия") в должности переводчика-ассистента.



Настя, какие преподаватели оказали на Вас наибольшее влияние? 
Я не буду скромничать и скажу, что Алексей Александрович Пшенкин был тем преподавателем, у которого я научилась многому, и все, что я сейчас умею – это его заслуга. Екатерина Александровна и Сергей Юрьевич умеют очень много в своей профессиональной деятельности.

Работали ли Вы во время студенчества?
Да, но особой необходимости работать не было. У меня была повышенная стипендия Администрации Алтайского края, поэтому для студенческих лет я жила довольно-таки шикарно. Я могла себе позволить даже не работать. Тогда я жила ещё с мамой, и мне не надо было заботиться о таких вещах, как квартплата, оплата за Интернет, свет и т.д. 

Перевод рекламы

Статью подготовили: 
Анастасия Алексеева 
и Анастасия Малыхина,
гр. 182-а
_______________________________



Процесс перевода - творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что прав Дейл Карнеги: "читателя интересует он сам". В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его собственных проблем.


Перевод рекламы в последнее время выделился в отдельное направление работы переводчиков. Приход на российский рынок огромного числа импортных товаров требует их рекламной поддержки, адаптации созданных иностранных рекламных текстов к русскому языку.


Для переводчика основная трудность при переводе рекламы с иностранного языка - это передача адекватного воздействия на человека через рекламу. Главное - не содержание, а эмоциональный эффект, побуждающий человека сделать покупку или воспользоваться предлагаемыми услугами.


Кроме того, при переводе рекламы с сохранением иностранных названий товара большое значение имеют фонетические особенности языка. Наиболее известны примеры, когда автомобильным концернам приходилось менять название марки автомобиля, продаваемого за рубеж, из-за неблагозвучного звучания или неуместной ассоциации в языке страны-покупателя. В данной ситуации переводчику необходимо тщательно проверять звучание сохраняемого фирменного названия, чтобы не оттолкнуть потенциального покупателя.

вторник, 15 февраля 2011 г.

Рубрика "В поле боя": "Алтайская ярмарка"

Авторы статьи: Элла Функ, Марина Бурындина, Ольга Алипова
гр. 171-н, 172-н
______________________________________________________



С 10.01.2011 по 5.02.2011 мы проходили переводческую практику в выставочном обществе ЗАО «Алтайская ярмарка», здание которого располагается по адресу ул. Пролетарская, 92. «Алтайская ярмарка» представляет широко разветвленную структуру и включает в себя: департамент по выставкам, департамент конгрессно-выставочной деятельности, отдел маркетинга и рекламы, сервис-бюро, технический отдел. «Алтайская ярмарка» предлагает множество услуг для своих клиентов и партнеров. Как мы узнали в дальнейшем, компания является центром деловой активности края, местом конструктивных встреч промышленников, коммерсантов, ученых и представителей власти. 

Рубрика "В поле боя": Российско-Немецкий Дом

Авторы статьи: Ю. Горенкова, Е. Костюченко, Т. Крошина, В. Ступарь
гр. 171-н
______________________________________________________________



В период с 10 января по 5 февраля мы проходили учебную практику в ГУК Российско-Немецком Доме (РНД). Во время первого визита сотрудники РНД рассказали нам об основных направлениях деятельности этого учреждения. К первостепенным задачам РНД относятся возрождение и сохранение немецкой культуры, а также популяризация немецкого языка.

Поцелуй через вуаль 2011

Вечер 10 февраля 2011 года стал удивительным событием для друзей кафедры перевода и МКК - в ЛИИН состоялся третий ежегодный музыкально-поэтический вечер "Поцелуй через вуаль". На этот раз желающих приобщиться к прекрасному оказалось столько, что некоторым даже не хватило мест - заполненными оказались даже дверные проемы.



Рубрика "В поле боя": Заметки будущего переводчика


Автор статьи: Наталья Дубовских
гр. 177-а
_______________________________

И вот снова стены родного института, до боли знакомые парты и радостные взгляды преподавателей, уже успевших соскучиться по своим студентам… и как будто совсем ничего и не произошло. Но студентам 4 курса ЛИИНа так не кажется, для них не все осталось прежним. Новый год они начали в новой для них роли, впервые они ощутили на себе всю тяжесть (а кто-то, возможно, легкость) и серьезность переводческой деятельности.

Как же все мечтали о производственной практике, и вот она уже совсем скоро, а на душе как-то немного тревожно. Поначалу я переживала, в большей степени, по поводу организационных моментов – куда идти, кого спросить и т.д. и т.п. Но эти страхи сами по себе исчезли после производственного собрания, проведенного преподавателями нашей кафедры. Татьяна Геннадьевна Пшенкина успокоила нас, рассказав все детали и подробности, а также познакомив каждого студента со своим групповым преподавателем. Затем уже наш преподаватель подробно объяснил куда, когда и к кому нужно идти. Мне стало немного спокойнее, к тому же еще две студентки английского отделения были распределены в Министерство иностранных дел для прохождения практики.

понедельник, 7 февраля 2011 г.

"Эти слова приводят в движение тысячи лет миллионов сердца"

  


Текст составили:
Татьяна Нагорная, Дарья Мохова, Юлия Жук
гр. 182-а
___________________

В четверг 10 февраля в Лингвистическом институте АлтГПА в 18.30 (ауд.103) состоится музыкально-поэтический вечер «Поцелуй через вуаль», где участники в который раз докажут, что перевод может быть не хуже оригинала. Мы попытались проанализировать, насколько сложно переводить стихотворения и песни.

В самом начале хотелось бы привести цитату, которая, на наш взгляд, характеризует работу переводчика песен. Несмотря на то, что она посвящена сочинению поэзии, мы думаем, что перевод песен можно назвать «музыкальной поэзией», что является делом, пожалуй, еще более сложным…

Поэзия – вся! –
Езда в незнакомое…
Поэзия – та же добыча радия:
В граммах добыча,
В годы труды.
Изводишь единого слова ради
Тысячи тонн словесной руды.
Но как испепеляюще слов этих жжение рядом с тлением слова-сырца.
Эти слова приводят в движение тысячи лет миллионов сердца.
(Владимир Маяковский, отрывок из произведения: «Разговор с фининспектором о поэзии»)

Музыкальный перевод – это ни проза, ни поэзия…

среда, 19 января 2011 г.

Just jk

 
Автор статьи:  
Елена Ракина, гр. 181-а
_________________________ 
  


Rus: Do you know what a 'birch' is? 
Am: Erm, nope .
Rus: Well, this is some kind of a tree with a white trunk and black horizontal stripes on it. 
Am: For real? A zebra tree?  
Rus: OMG 

Сравнивать шутки на разных языках в общем-то нелегко. Как-то меня попросили перевести анекдот с русского на английский, и это вызвало определённые затруднения. Мало того, когда я его перевела, он вообще как-то не показался смешным ни мне, ни другим. Почему-то, чтобы понять большинство традицонных русских анекдотов, требуются определённые мыслительные операции над тем, что тебе рассказали. 

"Жена решила приготовить салат по-французски из улиток. Послала мужа в супермаркет. Ну мужик собрался, выходит из подъезда, а там друзья пьют. Слово за слово, стакан за стаканом. 
Очухался через неделю в чужой квартире.  Идет домой, по дороге зашел улиток купил. 
Подошел к своей двери выстроил улиток в ряд. Звонит в дверь - жена открывает.
Мужик:
- Ну вот и пришли, красавицы! Заходим, заходим, заходим..."


четверг, 13 января 2011 г.

Рубрика "Знай наших": Марина Качурина


Вопросы задавала 
Анна Антропова, гр. 182-а
_______________________

Вот мы и отучились 2,5 года. Половина пути пройдена. А что будет еще через 2,5 года? Кем мы станем, не пожалеем ли, что когда-то выбрали профессию переводчика? Не должны. Но я захотела поинтересоваться у человека, который уже окончил наш университет. Я хочу поведать вам об интервью с Мариной Качуриной, выпускницей ЛИИНа 2008 г., на данный момент работающей инженером в компании «General Motors», г. Санкт-Петербург.

- Марина, как давно и почему Вы решили стать переводчиком?

- Не могу сказать, что родилась с желанием стать переводчиком, и, даже когда школу оканчивала, определенности в выборе профессии не было, но было огромное желание продолжать заниматься языками на более серьезном уровне, к тому же способности этому соответствовали. Поэтому выбор вузов ограничился до минимума, а что касается конкретной специализации, то могу сказать, что скорее руководствовалась принципом престижности профессии и факультета.