понедельник, 29 ноября 2010 г.

Опыты*

 
Автор статьи: 
Елена Ракина,
181-а гр. 
___________________


Многие слова, будучи заимствованными в русский язык, приобретают другое значение. Это всем известно. Но меня, к счастью, интересуют не просто ложные друзья переводчика, а определённая группа слов. Скажем так, эмоционально окрашенная лексика.

Это уже из личного опыта.

'Loser'. Я ещё со времён моего кемперства привыкла к слову "лузер". При этом для меня было абсолютно естественно, походя наградить чловека этим словом, зная, что на меня никто не обидится, что у слова нет сильновыраженного (боже, ктопридумалтакиедлинныеслова!!) оскорбительного значения. Скорее у среднестатического "неудачника" его больше.

С такими привычками, значит, приехала в Америку и однажды в присутствии не менее сотни человек по-дружески назвала знакомого 'loser', чем подвергла свою жизнь определённой опасности и заслужила аплодисменты зрителей. Любят люди смелых глупцов.


среда, 24 ноября 2010 г.

Рубрика "В поле боя": Дарья Белоусова


Автор статьи: 
Дарья Белоусова,
171-а группа 
_______________

4 октября я поехала от кафедры перевода и межкультурной коммуникации в Зональный район на лесоперерабатывающее предприятие в качестве переводчика в паре английский - русский языки. В мои обязанности входил устный и письменный технический перевод для иностранных партнеров из Малайзии.

Перед поездкой я заехала в барнаульский офис компании и взяла все необходимые материалы на английском языке (руководство по эксплуатации, письмо на имя малайзийских партнеров, в котором были описаны проблема и цель их приезда). Дома я разработала словарь технических терминов в области котельных отопительных систем, опираясь на данные документации, так как была практически не осведомлена в этой сфере (и уж тем более на английском языке!).

Перед отъездом было очень страшно, и я даже начала сомневаться в том, а действительно ли мне стоит ехать, и все ли у меня получится? Но вот я уже в зональном районе! Меня встретили и сразу повезли на предприятие. Там я познакомилась с работниками и инженерами из Малайзии. Меня тут же стали вводить в курс дела, водить по территории и объяснять что к чему. Конечно, поначалу в голове все смешалось. Так много нового, что нужно поскорее запомнить. Но после того как я поговорила с Майклом, одним из Малайзийцев, у меня в голове многое прояснилось. После совещания с директором, малайзийцами и начальником котельной (в которой, кстати, и заключалась проблема), я успокоилась и поняла, что все не так страшно, как я себе представляла.

четверг, 18 ноября 2010 г.

Перевод как по нотам!

 

Статью подготовили:

Дарья Мохова, Анна Шумилова,
182-а группа 
___________________________ 


Когда душа просит песен, душа переводчика требует еще и их перевода. Мы часто подпеваем любимому плейеру, не всегда понимая и вдумываясь в смысл слов (а ведь для студента ЛИИНа это почти вопрос совести!). А тут еще друзья, которые, заслышав в эфире или еще где хорошую песню на английском, сразу кричат: "О чем песня? Переведи!". Признаться, порядком надоело пытаться на ходу ухватить смысл песни в оригинале и сразу же слепить что-либо адекватное на русском, причем, чтоб оно звучало не как набор слов. Объяснения, что на английском языке это стихи и жалкие попытки перевести смысл не могут полностью передать красоту этих строк, обычно не находят большого понимания и воспринимаются как нежелание напрягаться. 

А ведь большинство текстов песен (ну, хороших песен) построены на аллегориях и метафорах и несут скрытый смысл. Понимание крылатой фразы из известнейшей песни Queen "We will rock you" для англоговорящих не вызывает никаких сложностей, а вот ее дословный перевод, что-то вроде "Мы тебя покачаем", звучит не очень удобоваримо, согласитесь. Поэтому, чтобы передать, что действительно имеется в виду, приходится использовать «литературный» перевод: «Мы тебе покажем рок-н-ролл», «Зададим перцу!». И это все надо умудриться выразить в двух словах, на лету - так сказать, синхронный перевод. Аналогичная ситуация и с песнями на родном языке, только мы об этом обычно не задумываемся.