пятница, 11 марта 2016 г.

Мы переводим стихи. Часть 1

Фото: Всеволод Клещев
 
3 марта в корпусе Лингвистического института прошел очередной ежегодный музыкально-поэтический вечер "Поцелуй через вуаль", в рамках которого студенты, выпускники, преподаватели ЛИИН и учащиеся других учебных заведений города представили внимаю аудитории свои и чужие переводы поэтических и музыкальных произведений. Некоторые из собственных переводов мы публикуем в блоге.

В этом посте - работы студенток 4 курса Алены Лебедевой и Дарьи Поповой.


М. Цветаева
"Уж сколько их упало в эту бездну..."
Перевод на французский язык: А. Лебедева

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.

Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.

И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все - как будто бы под небом
И не было меня!

Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.

Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе...
- Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!

К вам всем - что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.

И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто - слишком грустно
И только двадцать лет,

За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,

За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.


Combien sont déjà tombés dans cet abîme
Béant dans l'infini !
Il y aura un jour où et moi, je me supprime
De la terrestre harmonie.

s'engourdira tout c’qui chantait et défiait 
Brillait et explosait
Mon vert des yeux, paroles pacifiées,
Mes cheveux en or lissés .

Le pain béni de Dieu de la journée viendrait
Du jour abandonné.
Le temps de changement du monde y aurait
Où je n’ vivrait jamais !

Changeante comme les enfants à chaque mine,
Furieuse un peu de temps,
Affectueuse à l'heure où dans la cheminée
En cèdre le bois tournant

Le violoncelle, les cavalcAdes du fourré
La cloche dans le village
Mais sans moi, tellement vivante et délurée
Sur cette Terre des anges !

Tous, inconnus, et proches - vous êtes pour moi,
Une fille d’la démesure,
Je m’adresse à vous priant de la foi
Et demande de l’amour.

De jour, de nuit, de vive voix et par écrit
Et pour le vrai malin
Pour ma tristesse qui si souvent surprend
Et seulEment 20 ans.

Pour la fatalité qui m'est directe
Gracier toutes les offenses
Pour ma tendresse sans frein, ouverte
Et l'air de l'arrogance

Pour la vitesse d’ la course des jours en émoi
Pour la folie, le vrai
Je vous supplie ayez pitié, aimez-moi
Pour ce que je mourrai.


А. Блок
На железной дороге
Перевод на английский язык: А. Лебедева

Под насыпью, во рву некошенном,
Лежит и смотрит, как живая,
В цветном платке, на косы брошенном,
Красивая и молодая.

Бывало, шла походкой чинною
На шум и свист за ближним лесом.
Всю обойдя платформу длинную,
Ждала, волнуясь, под навесом.

Три ярких глаза набегающих -
Нежней румянец, круче локон:
Быть может, кто из проезжающих
Посмотрит пристальней из окон...

Вагоны шли привычной линией,
Подрагивали и скрипели;
Молчали желтые и синие;
В зеленых плакали и пели.

Вставали сонные за стеклами
И обводили ровным взглядом
Платформу, сад с кустами блеклыми,
Ее, жандарма с нею рядом...

Лишь раз гусар, рукой небрежною
Облокотясь на бархат алый,
Скользнул по ней улыбкой нежною,
Скользнул - и поезд в даль умчало.

Так мчалась юность бесполезная,
В пустых мечтах изнемогая...
Тоска дорожная, железная
Свистела, сердце разрывая...

Да что - давно уж сердце вынуто!
Так много отдано поклонов,
Так много жадных взоров кинуто
В пустынные глаза вагонов...

Не подходите к ней с вопросами,
Вам все равно, а ей - довольно:
Любовью, грязью иль колесами
Она раздавлена - все больно.


On the railway

By the railway, in the unmowed grass,
She lies as if alive, still breathing,
With colour ribbons plaited in her tress,
So beautiful and at the age of greening.

She used to rush in a majestic gait,
When hearing the noise beyond the forest.
On pacing out platforms and restrained to wait,
She waited anxiously as if for something promised.

Three dazzling lights approaching quickly,
Her glow’s getting tender with her lowered eyes:
Perhaps one of the passings swiftly
Would glance at her not once but twice…

The train dragged by along the line,
With jolting cars and cracking rails
Of blue and yellow in sublime,
In green - with cries and storytellers.

Their tired eyes with heavy lids
Paid an indifferent, lazy glance
At her, the platform, someone’s kids.
To people in the maze of stance.

When standing freely in the aisle,
Just once a soldier in a specious tone,
Deigned to give her an elusive smile.
He smiled – and the train was gone.

It was her idle youth that rushed,
Exhausted with her vain daydreams…
The mortal road anguish crushed
With whistling heartbreaking screams…

That’s it. Her heart is out long ago.
Too many timid bows were made.
Too many eager gazes thrown
At trains’ uncaring eyes in vain.

Don't ask her anything, don't blame.
You may not care. It’s enough, she’s done
With love, disgrace, or wheels, or pain.
She’s run over and forever gone.


Э. Асадов
"Как много тех, с кем можно лечь в постель..."
Перевод на английский язык: Д. Попова

Как много тех, с кем можно лечь в постель,
Как мало тех, с кем хочется проснуться…
И утром, расставаясь обернуться,
И помахать рукой, и улыбнуться,
И целый день, волнуясь, ждать вестей.

Как много тех, с кем можно просто жить,
Пить утром кофе, говорить и спорить…
С кем можно ездить отдыхать на море,
И, как положено – и в радости, и в горе
Быть рядом… Но при этом не любить…

Как мало тех, с кем хочется мечтать!
Смотреть, как облака роятся в небе,
Писать слова любви на первом снеге,
И думать лишь об этом человеке…
И счастья большего не знать и не желать.

Как мало тех, с кем можно помолчать,
Кто понимает с полуслова, с полувзгляда,
Кому не жалко год за годом отдавать,
И за кого ты сможешь, как награду,
Любую боль, любую казнь принять…

Вот так и вьётся эта канитель -
Легко встречаются, без боли расстаются…
Все потому, что много тех, с кем можно лечь в постель.
Все потому, что мало тех, с кем хочется проснуться.

Как много тех, с кем можно лечь в постель...
Как мало тех, с кем хочется проснуться...
И жизнь плетёт нас, словно канитель...
Сдвигая, будто при гадании на блюдце.

Мы мечемся: — работа...быт...дела...
Кто хочет слышать- всё же должен слушать...
А на бегу- заметишь лишь тела...
Остановитесь...чтоб увидеть душу.

Мы выбираем сердцем — по уму...
Порой боимся на улыбку- улыбнуться,
Но душу открываем лишь тому,
С которым и захочется проснуться.


How numerous are those that you can share your bed with
How rare are those you wish to wake up near…
And turn around when leaving in the morning
And wave goodbye and give a smile,
And wait for news in nervousness day long.

How numerous are those you just can live with
Share morning coffee, talk, debate,
Go on a holiday, enjoy the seaside
And as intended share all the joys and sorrows with … But not to love…

How rare are those you wish to share your dreams with,
To watch the clouds drifting in the blue,
To write the words of love on silver dew,
To think of nothing else but shining eyes
And not to wish for greater blessing from the skies.

How rare are those you wish keep silent with,
Who understands midsentence half a glance
Who you devote a year after year to,
Enduring any torture // any pain
Converting it to gain.

And that’s how history repeats itself,
The things go on and on again,
‘Cause numerous are those to share your bed with
And rare are those you wish to wake up near…

How numerous are those that you can share your bed with.
How rare are those you wish to wake up near…
And life ties us together like a thread
Wheels closer saving every shred.

We’re running wild: - work, business, life…
But one who wants to hear needs to listen
Because you only see the bodies on the run,
Just keep it down… to see the inner richness.

When faced with choice, we use our minds not hearts
At times being too shy give back the smiles,
And only to that one we open our souls,
The one we’d like to wake up close...


К. Бальмонт
Я русский
Перевод на французкий язык: Д. Попова

Я русский, я русый, я рыжий.
Под солнцем рождён и возрос.
Не ночью. Не веришь? Гляди же
В волну золотистых волос.

Я русский, я рыжий, я русый.
От моря до моря ходил.
Низа́л я янтарные бусы,
Я звенья ковал для кадил.

Я рыжий, я русый, я русский.
Я знаю и мудрость и бред.
Иду я — тропинкою узкой,
Приду — как широкий рассвет.


Je suis russe, je suis blond, je suis roi.
Je suis né et j'ai grandi sous le soleil brûlé.
Pas la nuit. Tu ne crois pas ? Vois
La vague des cheveux dorés.

Je suis russe, je suis roux, je suis blond.
J'arpentais le long de la mer le sois.
J’enfilais les colliers d'ambre brun,
Je forgeais des chaînes pour les encensoirs.

Je suis blond, je suis russe, je suis roi.
Je connais la sagesse et le rêve.
Je viens comme un sentier très étroit,
Mais je viendrai comme un jour sans trêve.

Комментариев нет:

Отправить комментарий