вторник, 28 сентября 2010 г.

"Мордобой" - скоро в кинотеатрах!

 
Текст подготовила:

Ракина Елена, 181-а группа 
_________________________________________ 



Есть фраза «Как вы фильм переведёте, так он кассу  соберёт». Я же считаю, что значительную роль играет ещё и перевод названия фильма. Заголовок, который притягивает  внимание - залог того, что фильм  будет замечен.

Что важно не потерять при переводе заголовка? Ниже несколько примеров.

Всем известный  фильм Kill Bill был достаточно удачно переведён, как «Убить Билла». Название передало и императив оригинального заголовка, и основную идею - какие, казалось бы, претензии. Ан нет, интернет сообщество до сих пор горюет, что переводчики потеряли прекраснейшую и просто замечательную рифму в названии. Некоторые особо смекалистые личности считают, что «Убила Билла» было бы лучше, но этот вариант не обладает сильными сторонами общепринятого названия.

Схожий случай с  «Подводной братвой» (Shark tail). С одной стороны, наш вариант очень удачно намекает на пародирование итальянской мафии, чего нет в оригинале, с другой стороны, потеряна особенность оригинала - многие слышат омофон "tale" в исходном варианте. Игра слов снова не передана.

понедельник, 27 сентября 2010 г.

Наш профессиональный день

 

Текст подготовила: 

Третьякова Наталья, 181-а группа
______________________________________________ 
  


30 сентября все переводческое сообщество отмечает свой профессиональный день - "День Переводчика". Мы поздравляем с этим праздником всех тех, кто не понаслышке знаком с понятиями эквивалентности и адекватности, не падает в обморок, услышав словосочетания целостное преобразование, вторичные средства номинации и модальность реальности, и, в конце концов, рад, что по велению судьбы он занят этим сложным, но, тем не менее, увлекательным делом!
«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно.
 
У переводчиков появился свой профессиональный праздник только в 1991 году: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT), объединяющая более 100 национальных ассоциаций переводчиков всего мира, и задачей которой является развитие профессионализма и защита прав переводчиков и терминологов, провозгласила 30 сентября - Международным днем переводчиков (International Translation Day).