понедельник, 27 сентября 2010 г.

Наш профессиональный день

 

Текст подготовила: 

Третьякова Наталья, 181-а группа
______________________________________________ 
  


30 сентября все переводческое сообщество отмечает свой профессиональный день - "День Переводчика". Мы поздравляем с этим праздником всех тех, кто не понаслышке знаком с понятиями эквивалентности и адекватности, не падает в обморок, услышав словосочетания целостное преобразование, вторичные средства номинации и модальность реальности, и, в конце концов, рад, что по велению судьбы он занят этим сложным, но, тем не менее, увлекательным делом!
«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно.
 
У переводчиков появился свой профессиональный праздник только в 1991 году: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT), объединяющая более 100 национальных ассоциаций переводчиков всего мира, и задачей которой является развитие профессионализма и защита прав переводчиков и терминологов, провозгласила 30 сентября - Международным днем переводчиков (International Translation Day).
Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.
 
Иероним Стридонский считается покровителем переводчиков. Он был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. 
Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки над его головой.

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

 Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

В наши дни праздник переводчиков приобретает популярность. Каждый год 30 сентября Международный день переводчика проходит под новым девизом.

В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия».

В 2005 - отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).

В 2006  -  «Много языков — одна профессия».

В 2007 -  «Не стреляйте в гонца».

В 2008  -  «Терминология: слова имеют значение».

В 2009  -  «Работаем вместе».

В 2010 году Международный день переводчика будет отмечаться под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире».

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.»  (из пресс-релиза МФП 2004.)

Спешим поздравить всех переводчиков с этим замечательным праздником! Творческих и профессиональных вам высот!

_______________________
Источники:

Комментариев нет:

Отправить комментарий