четверг, 3 марта 2011 г.

Рубрика "Знай наших": Анастасия Журавлева

Вопросы задавали:
Светлана Агарина и Ирина Тебенёва,
гр. 161-а
__________________________________


Мы решили побеседовать с выпускницей ЛИИН АлтГПА переводческого отделения 2010 г. Анастасией Журавлевой. В настоящей момент она работает в кондитерской фирме "Алтай" (филиал ООО "Нестле Россия") в должности переводчика-ассистента.



Настя, какие преподаватели оказали на Вас наибольшее влияние? 
Я не буду скромничать и скажу, что Алексей Александрович Пшенкин был тем преподавателем, у которого я научилась многому, и все, что я сейчас умею – это его заслуга. Екатерина Александровна и Сергей Юрьевич умеют очень много в своей профессиональной деятельности.

Работали ли Вы во время студенчества?
Да, но особой необходимости работать не было. У меня была повышенная стипендия Администрации Алтайского края, поэтому для студенческих лет я жила довольно-таки шикарно. Я могла себе позволить даже не работать. Тогда я жила ещё с мамой, и мне не надо было заботиться о таких вещах, как квартплата, оплата за Интернет, свет и т.д. 

Перевод рекламы

Статью подготовили: 
Анастасия Алексеева 
и Анастасия Малыхина,
гр. 182-а
_______________________________



Процесс перевода - творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что прав Дейл Карнеги: "читателя интересует он сам". В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его собственных проблем.


Перевод рекламы в последнее время выделился в отдельное направление работы переводчиков. Приход на российский рынок огромного числа импортных товаров требует их рекламной поддержки, адаптации созданных иностранных рекламных текстов к русскому языку.


Для переводчика основная трудность при переводе рекламы с иностранного языка - это передача адекватного воздействия на человека через рекламу. Главное - не содержание, а эмоциональный эффект, побуждающий человека сделать покупку или воспользоваться предлагаемыми услугами.


Кроме того, при переводе рекламы с сохранением иностранных названий товара большое значение имеют фонетические особенности языка. Наиболее известны примеры, когда автомобильным концернам приходилось менять название марки автомобиля, продаваемого за рубеж, из-за неблагозвучного звучания или неуместной ассоциации в языке страны-покупателя. В данной ситуации переводчику необходимо тщательно проверять звучание сохраняемого фирменного названия, чтобы не оттолкнуть потенциального покупателя.