понедельник, 12 марта 2012 г.

"Поцелуй через вуаль - 2012"


Автор статьи:
Наталья Дубовских,
гр. 177-а

Фотограф:
Андрей Лепедин
_____________________

«Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались…»

Проведение ежегодного музыкально-поэтического вечера «Поцелуй через вуаль» уже стало традицией. Вот уже четвертый раз кафедра перевода и межкультурной коммуникации организовала всем полюбившееся мероприятие. Однако на сей раз праздник ознаменовался еще одним не менее приятным событием, а именно – шестидесятилетием нашего родного факультета. За время своего существования факультет не только выпустил огромное количество хороших преподавателей и переводчиков, но и воспитал из обычных выпускников школ и гимназий настоящих высококвалифицированных, ответственных и трудолюбивых специалистов.


пятница, 17 февраля 2012 г.

Картинки родом из СССР

Материал подготовила: ст. преподаватель кафедры перевода и МКК Е.А. Кротова

Книги, которые мы читали в детстве (или даже просто рассматривали, еще читать не умея), останутся с нами на всю жизнь. Бывает, натолкнешься на знакомую картинку на полке в мамином шкафу или у друзей или, на худой конец, в сети отсканированную, и радостно становится от знакомых мелочей, которые врезаются в детскую память, и ничем их уже оттуда не вытащишь. Вот книжка про дядю Степу, а вот - про Винни Пуха, а вот - сказки Чуковского. И еще много-много картинок хранится в наших головах, ждут, пока мы сдуем с них пыль веков и начнем вспоминать.

Недавно, готовясь к очередной "Вуали", я обнаружила, что некоторые книжки из моего детства - и даже старше - были заботливым пером советских переводчиков переведены на английский язык. Под катом - собранная мной коллекция обложек переведенных книг. Надеюсь, вам будет так же радостно на них полюбоваться, как и мне, даже если и картинки эти - не из вашего дества :)

"Мойдодыр" К.Я. Чуковского

вторник, 14 февраля 2012 г.

Репортаж с места событий...

Автор статьи: ст. преподаватель кафедра перевода и МКК Д.П. Ананин

Начиная писать данную статью, чувствую себя одним из кандидатов в президенты, который вдруг начал писать свои мысли для народа. Однако цель у меня более скромная – хочется поделиться своими впечатлениями, которые могут быть интересны и полезны студентам Лингвистического института и моим коллегам. Хочу сказать сразу: я не являюсь рекламным агентом, поэтому прошу не воспринимать все нижеследующее как PR.

Находясь в научной командировке в Германии, мне удалось побывать в высшей переводческой школе в г. Гермерсгейм (университета им. И.Гутенберга г. Майнц). Это не входит в план моей научной деятельности здесь, но, имея такую возможность, просто не мог отказаться от посещения одного из лучших институтов в мире (без преувеличения), готовящих переводчиков высшей категории. ЛИИН только начинает развивать это относительно новое направление обучения, и поэтому нам необходимо знать, в каком направлении двигаться и что делать со студентами переводческого отделения в течение срока обучения. Я не буду останавливаться на описании истории, регалиях и всех заслугах института (об этом можно прочитать на сайте http://www.fask.uni-mainz.de/), иначе это будет материал еще на отдельную статью.

 Дрезден, рождественский рынок