четверг, 3 марта 2011 г.

Рубрика "Знай наших": Анастасия Журавлева

Вопросы задавали:
Светлана Агарина и Ирина Тебенёва,
гр. 161-а
__________________________________


Мы решили побеседовать с выпускницей ЛИИН АлтГПА переводческого отделения 2010 г. Анастасией Журавлевой. В настоящей момент она работает в кондитерской фирме "Алтай" (филиал ООО "Нестле Россия") в должности переводчика-ассистента.



Настя, какие преподаватели оказали на Вас наибольшее влияние? 
Я не буду скромничать и скажу, что Алексей Александрович Пшенкин был тем преподавателем, у которого я научилась многому, и все, что я сейчас умею – это его заслуга. Екатерина Александровна и Сергей Юрьевич умеют очень много в своей профессиональной деятельности.

Работали ли Вы во время студенчества?
Да, но особой необходимости работать не было. У меня была повышенная стипендия Администрации Алтайского края, поэтому для студенческих лет я жила довольно-таки шикарно. Я могла себе позволить даже не работать. Тогда я жила ещё с мамой, и мне не надо было заботиться о таких вещах, как квартплата, оплата за Интернет, свет и т.д. 

Многие жалуются на большую загруженность в ЛИИНе, хватало ли у Вас времени на свои дела?
Все зависит от того, насколько есть желание заниматься после института профессиональной деятельностью. Я не сказала бы, что загруженность маленькая, но она и не большая. Это же все-таки иностранный язык, вы же не решаете задачу по высшей математике или составляете матрицы, поэтому это не так сложно. 

ЛИИН – это был осознанный выбор?
Скажу честно, это был неосознанный выбор. Я не поступила на мировую экономику, потому что не сдала русский язык. Мама мне посоветовала подать документы в ЛИИН. Я была в подростковом бунтарском возрасте – мне было 16 лет, и пришла я на этот экзамен неохотно, причем в списке на устный экзамен я была149 из 150. В итоге я поступила. 

Как началась Ваша трудовая карьера переводчика? Как Вы сделали первые шаги?
После 5 курса мне предложили 3(!) места работы, у меня даже был выбор, куда пойти работать. Но такой выбор был далеко не у всех. 

Вы помните свой первый рабочий день? Какие остались впечатления?
Да, да, я помню. Я пришла, я была очень испугана, белая, руки тряслись, хотя до этого у меня уже был опыт работы. Ничего, постепенно я освоилась и страх прошел.

Каковы шансы устроиться после окончания Академии по специальности?
Шансы очень малы. В моем случае было 20 % везения и 80% моей кропотливой работы в течение 5 лет обучения. Но для меня учеба – это приятный процесс. Если бы я не хотела учиться, я бы пошла работать продавцом, получала бы 10 000 руб. в месяц, и зачем тогда мне нужно было получать высшее образование? 

На что хватало времени, когда Вы учились в ЛИИНе? 
На все: мне хватало времени на тренировки, учебу, друзей и личную жизнь. 

Можно сказать, что на все хватало времени и давалось легко, потому что сама учеба доставляла удовольствие? 
Безусловно. Я придерживаюсь такой политики: если тебе не нравится что-то, не делай этого. Люди любят жаловаться, винить преподавателей. Я бы посоветовала идти туда, куда они хотят – в другой ВУЗ, работать, а не винить других и плакаться. Заниматься нужно тем, чем нравится. Недавно я прочитала такую цитату: «Если все на работе не преклоняются перед тобой, зачем тебе такая работа?». Я придерживаюсь такой точки зрения. Получить высшее образование нужно, прежде всего, для себя. 

Интересно, занимаетесь ли Вы устным переводом?
Да, занимаюсь. Мой шеф не владеет русским языком и английский у него – второй. Поэтому устным переводом я занимаюсь каждый день. Перевожу на совещаниях, осуществляю последовательный и синхронный перевод. Это, конечно, большой стресс. 

Как можно подготовиться к таким переводам?
Никак. Конечно, я вращаюсь в этой среде и знаю общее положение дел, но бывают и сложные моменты. В основном, я в курсе событий, и мой шеф рассказывает о том, что происходит. 

А что самое сложное в переводе?
Перевести именно с тем посылом, с которым человек сказал, донести ту самую эмоцию, сохранить прагматику. Для этого нужно чувствовать человека. 

Были такие случаи, когда при устном переводе Вы не поняли реплику с первого раза?
Бывают и такие ситуации. И совершенно нормально переспросить, или попросить объяснить другими словами. Я признаю, что многого не знаю.

Приходилось ли Вам для профессионального выполнения своей работы вникать в производственные процессы? Как Вы это делали?
Приходилось, конечно, приходилось. Иногда мы вместе с начальником приходим на производство и смотрим, как все это происходит. В основном, конечно, учишься по документам, да и люди на производстве очень дружелюбные и открытые к помощи, не могу себе представить такой ситуации, чтобы я попросила кого-нибудь о помощи, а мне ответили: «Разбирайся сама». Всегда помогут, всегда объяснят, если что-нибудь непонятно. 

Редактируются ли Ваши переводы?
Нет, а зачем?! Я – единственный переводчик на предприятии. Тем более, мой начальник не сможет отредактировать, например, мой перевод с русского на английский, если он не владеет русским языком.

Требовали ли у Вас когда-нибудь письменного перевода за 5 минут?
Да, бывает и такое. Иногда начальник просит сказать, о чем идет речь, в общих чертах.

Существует мнение, что переводчик не должен иметь своей собственной индивидуальности, то есть проявлять ее. Что Вы думаете по этому поводу?
Да, несомненно. Но именно это и является самым сложным. Иногда очень сложно сохранять нейтралитет.

Наверняка, это особенно тяжело, если сам переводчик очень яркая личность.
Да, конечно. Но если переводчик не яркая личность сам по себе, то он просто не сможет работать переводчиком. Переводчик должен быть личностью и индивидуальностью.

Пользуетесь ли Вы какими-либо специальными переводческими программами, такими как Trados? Какими пользуетесь словарями?
Нет, я не пользуюсь программой Trados. В этом просто нет необходимости. Что же касается словарей, то я использую Мультитран.

Комментариев нет:

Отправить комментарий