воскресенье, 4 октября 2015 г.

Некриминальное чтиво

 Текст: Татьяна Чебанова, гр. 131а

BRUEGEL, Pieter the Elder
The Tower of Babel
1563
30 сентября отмечался Международный день переводчика, с чем и хотелось бы поздравить всех работающих по этой специальности, а также стремящихся заняться такой увлекательной деятельностью. Пожелать можно много, но, самое главное - успехов в таком нелегком труде, выдержки и, конечно же, интересных проектов!

В честь такого праздника у нас припасена очень интересная и полезная информация! Первая ее часть посвящена переводческому must read'у. Это список книг, который должен прочесть каждый уважающий себя переводчик :)
Данный список включает следующие произведения:

  • Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Цитата: «Верность - это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием».

  • Корней Чуковский «Высокое искусство».
    Цитата: «Между тем так называемые обыватели чрезвычайно любят такие рецензии, где изобличаются лишь отдельные промахи, сделанные тем или иным переводчиком. Они уверены, что этими промахами - более или менее случайными - измеряется вся ценность перевода, тогда как на самом-то деле (повторяю опять и опять!) горе не в отдельных ошибках, а в целом комплексе отсебятин, которые своей совокупностью изменяют стиль оригинала».

  • Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything».
    Цитата: «Перевод начинается как явление, когда пройдено важное эмоциональное и интеллектуальное препятствие - неспособность довериться переводчику».

  • Андрей Азов «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы».
    Цитата: «Переводы, созданные с установкой на чужеязычие, отличались непривычным, сложным для понимания, «не вполне русским» языком и были рассчитаны на узкий круг высокообразованных читателей с определенными эстетическими потребностями… Между тем господствующая установка в советской литературе начиная с 1930-х годов была прямо противоположной: во главу угла ставились простота, общедоступность и общепонятность художественных текстов».

  • Элиф Батуман «The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them».
    Цитата: «Во время одной нью-йоркской конференции я сорвалась на коллегу, который утверждал, что мне никогда до конца не понять бабелевской «Конармии», потому что мне никогда не постичь «особого, еврейского чувства изолированности», какое было у Лютова. «Конечно, - ответила ему я, - что там женщина ростом под метр восемьдесят и дочь турецких иммигрантов из Нью-Джерси может знать об «изолированности», не то что ты, американский коротышка-еврей». Он кивнул: «Вот и я о чем».

  • Анна Мазурова «Транскрипт».
    Цитата: «Иногда его спрашивали: почему же вы не предупредили, что это непереводимо? Что он мог ответить? Что его тоже не предупредили, когда он поступал в институт? Что теперь он должен поддерживать тайну как в личных, так и в общественных интересах и не считает переводческое сообщество ни порочнее, ни бесстыдней ассоциации терапевтов или семьи цирковых иллюзионистов? С древнейших времен ремесленники объединялись в цеха, чтобы хранить от лохов единственный свой секрет, тот самый, мистический, чернокнижный секрет Виктории, вату в лифчике: того, за чем вы пришли, не бывает, но есть масса способов быть счастливым…»

Вторая же часть нашего переводческого подарка состоит в предоставлении вам, дорогие переводчики, списка сайтов и блогов, которые, как мы надеемся, очень пригодятся вам в вашей нелегкой работе. Пожалуйста, пользуйтесь на здоровье:
  • http://ru.readability.io - Сайт для оценки читабельности текста.
    Как хороший переводчик вы, в первую очередь, должны иметь первоклассные знания о своем родном языке. А именно, владеть грамматикой, соответствующей лексикой, быть начитанными. Для всего этого придумано куча словарей, справочников, написано множество книг. Но! Где еще, как не на этой сайте, вы сможете проверить читабельность переведенного вами текста? Благодаря этому сайту, у вас есть уникальная возможность посмотреть, насколько узуален ваш перевод, хорошо и красиво ли он звучит.

  • http://www.wordhord.com -Блог о переводе.
    На данном сайте представлены различные списки книг и полезных слов для переводческой деятельности. Все сокровища языка, все знания и весь опыт человека собраны для вас в одном месте. Наслаждайтесь!

  • http://www.contresens.ru Блог переводчика-синхрониста Марии Пирсон расскажет вам, как работать языком и делать это виртуозно. Упражнения, мысли, байки и все прочее вам в помощь. Хотите заняться самообразованием? Добро пожаловать!

  • http://engsuccess.ru/listening Обладаете богатым словарным запасом, красиво и правильно говорите, пишете быстро и четко, но плохо понимаете на слух? Тогда не сомневайтесь и посетите вышеуказанный сайт! Он содержит множество ссылок на аудиокниги, песни и различные материалы, которые помогут вам улучшить способности восприятия английской речи. Кроме того, здесь вы получите дельные советы о том, как сделать это быстро и эффективно!

Итак, свою задачу мы выполнили, снабдили вас всем необходим, а вы, в свою очередь, смело этим всем пользуйтесь и будьте хорошими переводчиками! С праздником!




______________________
В статье использованы материалы:  
Книжные списки: Эко, Чуковский, Азов: 6 книг, которые стоит прочитать каждому переводчику / Афиша live // http://vozduh.afisha.ru/books/eko-chukovskiy-azov-6-knig-kotorye-stoit-prochitat-kazhdomu-perevodchiku/

Комментариев нет:

Отправить комментарий