воскресенье, 13 декабря 2015 г.

Охота и немцы

Иногда бывает так, что вещи теряются. А иногда теряются даже тексты. Например, текст этой статьи был написан больше года назад студентом немецкого отделения Александром Мозговым, но ввиду разных обстоятельств был утерян. И вот теперь пришел его черед открыться миру и поведать нашим читателям об удивительном путешествии ЛИИНовского переводчика.


Всем привет. Меня зовут Александр Мозговой, я студент 5 курса немецкого отделения. Я хотел бы вам рассказать о том, как проходила одна неделя из моей жизни, во время которой мне посчастливилось поработать устным переводчиком.
 
Все началось в 5 часов утра, 11 сентября. Совсем не хотелось просыпаться и уж еще меньше хотелось трястись в автобусе 2 часа. Но это все лирика, ведь впереди прекрасная неделя – нет домашнего задания, нет семинаров, не нужно вставать в 8 утра, а есть возможность вдоволь наговориться на немецком языке с носителями языка, выспаться, отдохнуть на природе и поохотиться, ведь я был переводчиком-сопроводителем во время охотничьего тура.  Туристы оказались довольно приятными людьми, всю дорогу (2 часа по шоссе, 1,5 часа по лесу) мы разговаривали о Германии, о бескрайних полях и неописуемой красоте России.

Кстати, начинают немцы разговор с одних и тех же вопросов «Сколько раз и где был в Германии? А где язык выучил?». Нельзя было упустить возможность и не пропиарить наш любимый Лиин, особенно если хвалят за хороший немецкий (спасибо кафедре перевода).

Наконец, мы добрались до хутора, где нам предстояло провести неделю. Живописное место: домик в лесу на берегу реки. Вот она, воистину непередаваемая красота природы русской. Все быстро разобрали сумки, познакомились, и понеслась. Стоит заметить скромность туристов, ибо 16 часов в дороги (8 из них по русскому бездорожью), 6 часов без еды, в домике нереально вкусно пахнет домашним русским борщом, а они и не ноют - "Можно мы отдохнем?", "Когда нас покормят?" и так далее. Но еще больше я удивился, что после обеда они спросили: «А когда на охоту?», на что егерь ответил: «Да хоть сейчас». 10 минут, и мы уже в «уазике» прокладываем дороги туда, куда ступало копыто лося, но не ступала нога человека. 

 

Уазик немцам пришелся очень даже по душе: „Wenn es hier keinen Weg gibt, dann macht ihn dieses Auto selbst“. Проведя 6 часов в разъездах, мы встретили 3 лосей, но по тем или иным охотничьим причинам они не подходили. 22:00, а мы только едем домой. Если учесть, что мой день начался в 5 утра, а переводить пришлось с 12:00 в самых разных условиях, я понял, что не так уж прекрасен устный перевод, как его малюют. К такому нас Лиин не готовил. И вот пока ужин, душ, время 00:05, и Клеменс, настоящий немецкий охотник 60-ти лет, спрашивает,  во сколько мы завтра, то есть уже сегодня, едем на охоту. Дальше со слов егеря: «Ну, пока проснемся, пока дорога, пока выследим зверя... ну, в 4 утра встаем и поедем». В 4 утра… 4 часа на сон, и снова подъем, и снова переводить.



Что ж, после 4 часов сна говорить на немецком, мягко говоря, немного трудновато. Но вспомнив знаменитую фразу: «Вы же переводчик, Александр, переводите!», собрался с силами (кого я обманываю, какие там силы), и вперед.

Довольно интересную тему разговора выбрал Мартин в 4:30 утра - Чернобыльская АЭС и влияние катастрофы на окружающую среду. Вот это поворот. На мое счастье, егерь вскоре заметил следы волка, а потом и лося, и все замолчали, боясь, видимо, спугнуть зверя. Конечно, тарахтящий на весь лес уазик совсем не слышно. Ну а в остальном все было здорово.
 
Примерно в таком духе и протекала вся неделя. Выдалась, правда, пара «выходных», когда они захотели просто посидеть в засаде, и мне не было смысла с ними ехать. Это были прекрасные два дня... Когда твоя группа сидит на истории языкознания или интерпретации текста, а ты только проснулся, удобно расположился на пирсе, на берегу реки, наслаждаешься восходом солнца, попивая горячий кофе, потягивая блесну, робко лелея надежду поймать щуку. Надоело рыбачить - почитал книгу, погулял по лесу, попил кофе с Эльке, женой Мартина, которая тоже не видела особой прелести в сидении на дереве.

Особенно нравилось немцам, да и мне с ними, поболтать вечером, после ужина. Обсуждали все: религию, воспитание детей, проблему отцов и детей, немецкие законы, историю России и Германии, они с удовольствием рассказывали, где они уже побывали и, конечно, охотничьи байки. Клеменс оказался весьма веселым рассказчиком, анекдоты в его исполнении - просто шедевр. А истории о том, как он по водосточной трубе лазил к будущей своей жене в общагу! Эх, веселое было у них время.



Так и прошла быстро и незаметно моя неделя. Были и трудности: надо же было забыть, как будет по-немецки «засада». Чудом вспомнил веселую песенку со второго курса «Auf der Mauer, auf der Lauer». Нельзя ведь ко всему приготовиться и везде таскать с собой словарь. Но все же это не в горах за 200 км от цивилизации, где даже в интернете не посмотреть, как будет «натянуть поводья» (случай из летней практики).

Что же я вынес из этой недели? Первое - быть переводчиком нереально круто. Второе - быть переводчиком нереально сложно. Третье - быть крутым переводчиком еще сложнее. Поэтому используйте любую возможность попереводить «с полным погружением». Только почувствовав ту ответственность, которую ты несешь, когда осознаешь, что одно неправильное слово, и люди попадут на серьезный штраф (при переводе документации на разрешение вывозы трофея) -  только тогда понимаешь, что и как нужно делать, с чем приходится сталкиваться, и уже в следующий раз стараешься не допустить таких ошибок.

Ну, на этом, вроде бы, все. Извините, что так много букв.

Комментариев нет:

Отправить комментарий