вторник, 5 октября 2010 г.

Знать иностранный язык = Быть переводчиком?

 
Автор статьи: 

Антропова Анна, 182-а группа
________________________________ 



Если задать этот вопрос человеку, не имеющему отношения к иностранным языкам, то он скорее всего скажет, что нужно поставить знак равно. Да, на бытовом уровне можно быть переводчиком без специальной подготовки (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.), многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

 Тем не менее, многие наши друзья, знакомые и родственники недоумевают: вроде бы учим английский язык с первого класса, а еще и в университете «какой-то» перевод преподают, более того мы еще и умудряемся часами сидеть над заданиями. Действительно, кажется странным для непосвященных. Многие ведь думают, что если ты знаешь язык в совершенстве (хотя как мы знаем - нет предела совершенству, тем более что нам до него еще очень далеко), то все дороги открыты, можно идти работать. С этим согласятся практически все, но не мы – студенты ЛИИНа.

Я, в то же время, не исключаю того самого таланта, которым обладают некоторые личности, некоторые люди имеют «склонность» к переводу, у них есть так называемое языковое чутье. Таким людям остается только завидовать, а нам продолжать постигать эту сложную науку.

Лингвисты часто говорят о билингвизме - способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Ученые до сих пор спорят о том, являются ли билингвы лучшими переводчиками. Вопрос очень интересный и сложный. Но для начала необходимо выделить два основных вида билингвизма. По Л.В. Щербе в первом случае два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга. Такой билингвизм называется чистым. Во втором случае люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют. Так бывает, например, когда все члены семьи, принадлежат вместе со своими родными и знакомыми к одной группе населения, тем не менее, входят и в другую по своей работе. Такое двуязычие называется смешанным. Чистое двуязычие, по мнению Л. В. Щербы, выгоднее смешанного при овладении иностранными языками, потому что в таком случае при прочих равных условиях второй язык оказывается, с одной стороны, более автоматизированным и, следовательно, более успешно выполняющим свою непосредственную задачу, а с другой стороны, менее подверженным деформирующему влиянию первого языка. Однако, создание чистого двуязычия требует организации иноязычного окружения, что практически трудно достижимо. В то же время, чистое двуязычие лишено образовательного значения, присущего смешанному. По мнению Л. В. Щерба, при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению, а через сравнение повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, человек отделяем мысль от знака, её выражающего, и этой мысли. Таким образом, при смешанном двуязычии люди способны переводить качественней, но не стоит забывать об индивидуальных особенностях тех или иных людей.

Просто знать язык - мало. Нужно много работать. Ведь знать язык и не учиться переводу – это все равно, что знать, как называются все ингредиенты для супа, но не знать рецепта.

Комментариев нет:

Отправить комментарий