четверг, 18 ноября 2010 г.

Перевод как по нотам!

 

Статью подготовили:

Дарья Мохова, Анна Шумилова,
182-а группа 
___________________________ 


Когда душа просит песен, душа переводчика требует еще и их перевода. Мы часто подпеваем любимому плейеру, не всегда понимая и вдумываясь в смысл слов (а ведь для студента ЛИИНа это почти вопрос совести!). А тут еще друзья, которые, заслышав в эфире или еще где хорошую песню на английском, сразу кричат: "О чем песня? Переведи!". Признаться, порядком надоело пытаться на ходу ухватить смысл песни в оригинале и сразу же слепить что-либо адекватное на русском, причем, чтоб оно звучало не как набор слов. Объяснения, что на английском языке это стихи и жалкие попытки перевести смысл не могут полностью передать красоту этих строк, обычно не находят большого понимания и воспринимаются как нежелание напрягаться. 

А ведь большинство текстов песен (ну, хороших песен) построены на аллегориях и метафорах и несут скрытый смысл. Понимание крылатой фразы из известнейшей песни Queen "We will rock you" для англоговорящих не вызывает никаких сложностей, а вот ее дословный перевод, что-то вроде "Мы тебя покачаем", звучит не очень удобоваримо, согласитесь. Поэтому, чтобы передать, что действительно имеется в виду, приходится использовать «литературный» перевод: «Мы тебе покажем рок-н-ролл», «Зададим перцу!». И это все надо умудриться выразить в двух словах, на лету - так сказать, синхронный перевод. Аналогичная ситуация и с песнями на родном языке, только мы об этом обычно не задумываемся.

Таким образом, перевод песен является особой областью литературного перевода, которая имеет свои особенности, правила и тонкие нюансы. Образный язык стихов предполагает особый творческий подход к переводу. Даже сделав хороший прозаический перевод песен, нельзя гарантировать, что рифмованный перевод сможет передать все нюансы и чувства, заложенные автором. Поэтому тексты большинства переведенных песен даются обычно в двух вариантах – один вариант считается фактическим, а другой – буклетным. Делается это для того, чтобы избежать всех несовпадений в значениях слов и сделать перевод песни максимально приближенным к достижению изначального смысла образов.

В любом случае, не стоит относиться к переводу песен, как к чему-то недостойному внимания и времени профессиональных переводчиков. Один из случаев «переводческой халатности» можно было увидеть совсем недавно на Первом канале в рамках очень качественного проекта «Городские Пижоны». В субтитрах к мюзиклу «Сквозь Вселенную» (‘Across the Universe’) знаменитую строчку ‘Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see’ (‘Strawberry fields forever’, Джона Леннона), которая переводится как «Легко жить с закрытыми глазами, не понимая того, что видишь вокруг» перевели как «Легко жить с закрытыми глазами, всё что ты видишь - непонимание».

Еще один забавный пример - фраза ди-джея на L-Radio:
- А сейчас мы послушаем "Rock around the Clock", что означает "Рок вокруг часов"!!

На сегодняшний день услуга перевода песенных текстов является весьма востребованным направлением перевода. Музыка стала по-настоящему интернациональной, российские популярные исполнители активно гастролируют за границей, а иностранные звезды пользуются в России не меньшей популярностью, чем у себя на родине. А это значит, что каждая песня имеет право на то, чтобы любой слушатель имел возможность понять смысл ее слов.

Так что, headphones on, guys!

_____________________________________
Источники:

http://elf-english.ru/
http://queen4u.ru/
http://perevodim.sator.su/perevod-pesen

3 комментария:

  1. хоршая статья)
    а вот лично мне не нравится читать перевод песен, потому что в голове складывается определенная картинка, подходящая именно тебе, а когда читаешь перевод разочаровываешься в песне. как-то так)

    ОтветитьУдалить
  2. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  3. Анют, Дашуль!!!Спасибо за такую интересную статью! Музыка - это настоящее волшебство! А хорошая музыка с приятным голосом исполнителя - просто сказка!!
    Я, Ксения, как и ты предпочитаю переводы песен не читать (те что английском, естесственно), вот остальные иногда приходится - уж больно красивые, а языка пока не знаю:)

    ОтветитьУдалить