среда, 20 октября 2010 г.

Несколько интересных случаев перевода метафоры




Текст подготовила:
Анна Гололобова, 177-а группа
____________________________




Мета́фора (от др.-греч. «перенос», «переносное значение») — фигура речи (троп), использующая название объекта одного класса для описания объекта другого класса. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного на другое. Развёрнутая метафора породила множество жанров.
 
Очень часто, читая английских авторов в оригинале, мы сталкиваемся с огромным числом метафор. С первого взгляда обычно кажется, что их запросто невозможно передать на русский язык, но если провести анализ употребленной в тексте метафоры, сразу появляется идея, о том, как можно ее передать (не забыв при этом сохранить индивидуальность автора). Хотя, как показывает практика, такое не всегда возможно. Вот несколько интересных примеров перевода метафоры:

воскресенье, 17 октября 2010 г.

Перевод и этикет в одежде: что надеть, а что - не стоит?


Текст подготовили:
Анастасия Алексеева и Анастасия Малыхина
182-а группа
______________



Good interpreters efface themselves. 
 (Хороший переводчик должен быть незаметен.)

Джон Ле Карре
 
Вы когда-либо задумывались, как незнание деловой этики может повлиять на успех переговоров с иностранными партнерами? Ведь каждый народ имеет свои обычаи, традиции, культуру, политическое и государственное устройство – все это сказывается на особенностях деловых отношений, дресс-коде и принятых правилах поведения.

Данную статью мы хотим посвятить деловому этикету в одежде.

У делового этикета в одежде есть своя "мода". В каждой стране – свои представления о том, что следует надевать на деловые встречи. Иностранцы порой не подозревают, что сделка может не состояться из-за ненадетого галстука или цвета костюма.

вторник, 12 октября 2010 г.

Был ли в СССР перевод?



Текст подготовила:

Наталья Дубовских, 177-а группа
________________________________

 

В советские времена бытовал негативный взгляд на профессию переводчика. Подобная оценка, принижающая статус переводческого труда, отражала низкую востребованность профессии переводчика в условиях «железного занавеса», когда контакты с иностранцами ограничивались лишь официальными мероприятиями.
Второй слева -
 переводчик И. Сталина -
В. Бережков

В 60-80-е годы существовало всего несколько профилей переводчика: переводчик научно-технической литературы, переводчик художественной литературы, гида-переводчик и переводчик-синхрониста для перевода раз в четыре года на съездах КПСС и крупных международных форумах. Широко был распространен термин «линейный переводчик». Так называли переводчиков, которые сопровождали советские делегации за рубеж и немногочисленные иностранные делегации в Советский Союз.

воскресенье, 10 октября 2010 г.

Рубрика "В поле боя": Андрей Третьяков

Автора статьи:
Третьяков Андрей, группа 171-а
_____________________________

В этом году проходит 4-й автопробег ретро-автомобилей Пекин – Париж 2010. Участники стартовали 10 сентября в Пекине, точка назначения – Париж, куда они прибудут 16 октября. Мне посчастливилось поучаствовать в этом автопробеге, правда, только в русском этапе, который проходил с 20-24 сентября.

Началось же мое путешествие с кафедры перевода и межкультурной коммуникации :-), где Татьяна Геннадьевна сообщила мне о том, что я еду с Алтайской федерацией автомобильного спорта переводить. После минутного ступора :-) я согласился. Мне объяснили, что необходимо будет подучить основные узлы машины, так как основной темой общения будут поломки и неисправности.

20 сентября я выехал вместе с группой ретро-машин Барнаульского и Новосибирского ретро-клубов. Ехать пришлось целый день, на ночлег остановились в деревушке Каракол, ночевали в юртах, в одной из которых я чуть успешно не замерз.

вторник, 5 октября 2010 г.

Все это было бы смешно, если бы не было так грустно!

 
Текст подготовили: 

Нагорная Татьяна и Жук Юлия
182-а группа 
__________________________


  • Let it be! – Давай съедим пчелу!
  • Manicure – Деньги лечат.
  • I have been there. – У меня там фасоль.
  • God only knows! – Единственный нос бога!
  • We are the champions! – Мы шампиньоны!
  • Bye bye baby, baby good bye. – Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка.
  • To be or not to be? – Пчела или не пчела?
  • I fell in love. – Я свалился в любовь.
  • Just in case. – Только в портфеле.
  • I will never give up. – Меня никогда не тошнит.
  • Oh, dear! - Ах, олень!

Знать иностранный язык = Быть переводчиком?

 
Автор статьи: 

Антропова Анна, 182-а группа
________________________________ 



Если задать этот вопрос человеку, не имеющему отношения к иностранным языкам, то он скорее всего скажет, что нужно поставить знак равно. Да, на бытовом уровне можно быть переводчиком без специальной подготовки (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.), многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

 Тем не менее, многие наши друзья, знакомые и родственники недоумевают: вроде бы учим английский язык с первого класса, а еще и в университете «какой-то» перевод преподают, более того мы еще и умудряемся часами сидеть над заданиями. Действительно, кажется странным для непосвященных. Многие ведь думают, что если ты знаешь язык в совершенстве (хотя как мы знаем - нет предела совершенству, тем более что нам до него еще очень далеко), то все дороги открыты, можно идти работать. С этим согласятся практически все, но не мы – студенты ЛИИНа.

Elegantia juris: тонкость слова, или что такое юридический перевод


Текст подготовили: 

Нагорная Татьяна и Жук Юлия
182-а группа
 _______________________



На одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: "Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема". Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них - понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала - это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика.

Некоторые трудности связанны с орфографией; к тому же существует постоянная опасность сделать перевод слишком буквальным или, наоборот, излишне вольным. Проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей деятельности, связаны и с типом переводимого текста.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с определенной правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.