пятница, 17 февраля 2012 г.

Картинки родом из СССР

Материал подготовила: ст. преподаватель кафедры перевода и МКК Е.А. Кротова

Книги, которые мы читали в детстве (или даже просто рассматривали, еще читать не умея), останутся с нами на всю жизнь. Бывает, натолкнешься на знакомую картинку на полке в мамином шкафу или у друзей или, на худой конец, в сети отсканированную, и радостно становится от знакомых мелочей, которые врезаются в детскую память, и ничем их уже оттуда не вытащишь. Вот книжка про дядю Степу, а вот - про Винни Пуха, а вот - сказки Чуковского. И еще много-много картинок хранится в наших головах, ждут, пока мы сдуем с них пыль веков и начнем вспоминать.

Недавно, готовясь к очередной "Вуали", я обнаружила, что некоторые книжки из моего детства - и даже старше - были заботливым пером советских переводчиков переведены на английский язык. Под катом - собранная мной коллекция обложек переведенных книг. Надеюсь, вам будет так же радостно на них полюбоваться, как и мне, даже если и картинки эти - не из вашего дества :)

"Мойдодыр" К.Я. Чуковского

вторник, 14 февраля 2012 г.

Репортаж с места событий...

Автор статьи: ст. преподаватель кафедра перевода и МКК Д.П. Ананин

Начиная писать данную статью, чувствую себя одним из кандидатов в президенты, который вдруг начал писать свои мысли для народа. Однако цель у меня более скромная – хочется поделиться своими впечатлениями, которые могут быть интересны и полезны студентам Лингвистического института и моим коллегам. Хочу сказать сразу: я не являюсь рекламным агентом, поэтому прошу не воспринимать все нижеследующее как PR.

Находясь в научной командировке в Германии, мне удалось побывать в высшей переводческой школе в г. Гермерсгейм (университета им. И.Гутенберга г. Майнц). Это не входит в план моей научной деятельности здесь, но, имея такую возможность, просто не мог отказаться от посещения одного из лучших институтов в мире (без преувеличения), готовящих переводчиков высшей категории. ЛИИН только начинает развивать это относительно новое направление обучения, и поэтому нам необходимо знать, в каком направлении двигаться и что делать со студентами переводческого отделения в течение срока обучения. Я не буду останавливаться на описании истории, регалиях и всех заслугах института (об этом можно прочитать на сайте http://www.fask.uni-mainz.de/), иначе это будет материал еще на отдельную статью.

 Дрезден, рождественский рынок

вторник, 9 августа 2011 г.

От теории к практике или Четыре незабываемых дня с англичанами

 
Авторы статьи:
Анна Антропова, Дарья Фатеева,
гр. 182-а
______________________




В этом году после того, как мы начали всерьез заниматься переводом, появилось огромное желание попытать себя в роли устного переводчика. К сожалению, такой возможности не появлялось, и к середине июля мы почти потеряли надежду, но как раз в это время подвернулась блестящая возможность: работу нам предложила наша одногруппница и по совместительству подруга Рычкова Женя, которая, в отличие от нас, проводящих это лето на диване или в лучшем случае на пляже, работала в туристической компании «Высотник», расположенной в Горном Алтае. Она попросила нас поработать с группой туристов из Англии. Группа эта состояла из четырнадцати человек, из них одиннадцать были учащимися школы Mill Hill  возрастом 16-17 лет, преподаватель химии, учительница географии и заведующий программой World Challenge, организующий туры для туристов по всему миру,   Грэхам Босуэлл.



пятница, 29 июля 2011 г.

Рубрика "В поле боя": Вокруг Индии за 9 дней

 
Автор статьи:
Наталья Дубовских,
гр. 177-а
____________________________


Впервые за всю историю города жителям Барнаула посчастливилось побывать в Индии. Причем не Индия принимала гостей, а барнаульцы. Буквально на несколько дней Дворец спорта города Барнаула превратился в маленький уголок Азии. Пылкий дух азиатов растопил ледяной воздух хоккейной коробки, которая в мгновение ока превратилась в индийский базарчик с кучей больших ящиков, с яркими витринами и толпами людей. Естественно, такое жаркое мероприятие не пропустили и студенты нашего лингвистического института.


четверг, 3 марта 2011 г.

Рубрика "Знай наших": Анастасия Журавлева

Вопросы задавали:
Светлана Агарина и Ирина Тебенёва,
гр. 161-а
__________________________________


Мы решили побеседовать с выпускницей ЛИИН АлтГПА переводческого отделения 2010 г. Анастасией Журавлевой. В настоящей момент она работает в кондитерской фирме "Алтай" (филиал ООО "Нестле Россия") в должности переводчика-ассистента.



Настя, какие преподаватели оказали на Вас наибольшее влияние? 
Я не буду скромничать и скажу, что Алексей Александрович Пшенкин был тем преподавателем, у которого я научилась многому, и все, что я сейчас умею – это его заслуга. Екатерина Александровна и Сергей Юрьевич умеют очень много в своей профессиональной деятельности.

Работали ли Вы во время студенчества?
Да, но особой необходимости работать не было. У меня была повышенная стипендия Администрации Алтайского края, поэтому для студенческих лет я жила довольно-таки шикарно. Я могла себе позволить даже не работать. Тогда я жила ещё с мамой, и мне не надо было заботиться о таких вещах, как квартплата, оплата за Интернет, свет и т.д. 

Перевод рекламы

Статью подготовили: 
Анастасия Алексеева 
и Анастасия Малыхина,
гр. 182-а
_______________________________



Процесс перевода - творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что прав Дейл Карнеги: "читателя интересует он сам". В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его собственных проблем.


Перевод рекламы в последнее время выделился в отдельное направление работы переводчиков. Приход на российский рынок огромного числа импортных товаров требует их рекламной поддержки, адаптации созданных иностранных рекламных текстов к русскому языку.


Для переводчика основная трудность при переводе рекламы с иностранного языка - это передача адекватного воздействия на человека через рекламу. Главное - не содержание, а эмоциональный эффект, побуждающий человека сделать покупку или воспользоваться предлагаемыми услугами.


Кроме того, при переводе рекламы с сохранением иностранных названий товара большое значение имеют фонетические особенности языка. Наиболее известны примеры, когда автомобильным концернам приходилось менять название марки автомобиля, продаваемого за рубеж, из-за неблагозвучного звучания или неуместной ассоциации в языке страны-покупателя. В данной ситуации переводчику необходимо тщательно проверять звучание сохраняемого фирменного названия, чтобы не оттолкнуть потенциального покупателя.

вторник, 15 февраля 2011 г.

Рубрика "В поле боя": "Алтайская ярмарка"

Авторы статьи: Элла Функ, Марина Бурындина, Ольга Алипова
гр. 171-н, 172-н
______________________________________________________



С 10.01.2011 по 5.02.2011 мы проходили переводческую практику в выставочном обществе ЗАО «Алтайская ярмарка», здание которого располагается по адресу ул. Пролетарская, 92. «Алтайская ярмарка» представляет широко разветвленную структуру и включает в себя: департамент по выставкам, департамент конгрессно-выставочной деятельности, отдел маркетинга и рекламы, сервис-бюро, технический отдел. «Алтайская ярмарка» предлагает множество услуг для своих клиентов и партнеров. Как мы узнали в дальнейшем, компания является центром деловой активности края, местом конструктивных встреч промышленников, коммерсантов, ученых и представителей власти.