Автор статьи: Н.Н. Безрукова, доцент кафедры перевода и МКК
14 ноября в Лингвистическом институте прошла вторая встреча из серии ежегодных «Переводческих встреч». Молодые переводчики, первые выпускники переводческого отделения, рассказали присутствующим о том, какой может быть работа переводчика в провинциальном городе, как работает переводчик-фрилансер и насколько важно полученное языковое и переводческое образование на практике.
вторник, 3 декабря 2013 г.
среда, 27 ноября 2013 г.
Немного о поэтическом переводе

Автор статьи:
Татьяна Русинова,
гр. 111-а
_____________________
Создание идеального перевода стихотворения – нелегкая задача. Поэтому при переводе поэзии прежде всего стоит помнить о трех основополагающих пунктах:
- переводчик должен обладать поэтическим талантом, знать поэзию на языке, с которого будет переведено поэтическое произведение, а также владеть искусством стихосложения;
- автор перевода должен знать все тонкости языка оригинала и - в первую очередь, для себя - выполнить качественный дословный перевод, а уже после, учитывая особенности эпохи автора оригинала, перейти к сложению стихов;
- для автора язык перевода должен быть родным.
Также стоит помнить и том, что при переводе переводчик не только подбирает рифму! Он не должен забывать о передаче интенции автора и сохранении его стиля.
понедельник, 12 марта 2012 г.
"Поцелуй через вуаль - 2012"
Наталья Дубовских,
гр. 177-а
Фотограф:
Андрей Лепедин
_____________________
«Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались…»
Проведение ежегодного музыкально-поэтического вечера «Поцелуй через вуаль» уже стало традицией. Вот уже четвертый раз кафедра перевода и межкультурной коммуникации организовала всем полюбившееся мероприятие. Однако на сей раз праздник ознаменовался еще одним не менее приятным событием, а именно – шестидесятилетием нашего родного факультета. За время своего существования факультет не только выпустил огромное количество хороших преподавателей и переводчиков, но и воспитал из обычных выпускников школ и гимназий настоящих высококвалифицированных, ответственных и трудолюбивых специалистов.
пятница, 17 февраля 2012 г.
Картинки родом из СССР
Материал подготовила: ст. преподаватель кафедры перевода и МКК Е.А. Кротова
Книги, которые мы читали в детстве (или даже просто рассматривали, еще читать не умея), останутся с нами на всю жизнь. Бывает, натолкнешься на знакомую картинку на полке в мамином шкафу или у друзей или, на худой конец, в сети отсканированную, и радостно становится от знакомых мелочей, которые врезаются в детскую память, и ничем их уже оттуда не вытащишь. Вот книжка про дядю Степу, а вот - про Винни Пуха, а вот - сказки Чуковского. И еще много-много картинок хранится в наших головах, ждут, пока мы сдуем с них пыль веков и начнем вспоминать.
Недавно, готовясь к очередной "Вуали", я обнаружила, что некоторые книжки из моего детства - и даже старше - были заботливым пером советских переводчиков переведены на английский язык. Под катом - собранная мной коллекция обложек переведенных книг. Надеюсь, вам будет так же радостно на них полюбоваться, как и мне, даже если и картинки эти - не из вашего дества :)
"Мойдодыр" К.Я. Чуковского
вторник, 14 февраля 2012 г.
Репортаж с места событий...
Автор статьи: ст. преподаватель кафедра перевода и МКК Д.П. Ананин
Находясь в научной командировке в Германии, мне удалось побывать в высшей переводческой школе в г. Гермерсгейм (университета им. И.Гутенберга г. Майнц). Это не входит в план моей научной деятельности здесь, но, имея такую возможность, просто не мог отказаться от посещения одного из лучших институтов в мире (без преувеличения), готовящих переводчиков высшей категории. ЛИИН только начинает развивать это относительно новое направление обучения, и поэтому нам необходимо знать, в каком направлении двигаться и что делать со студентами переводческого отделения в течение срока обучения. Я не буду останавливаться на описании истории, регалиях и всех заслугах института (об этом можно прочитать на сайте http://www.fask.uni-mainz.de/), иначе это будет материал еще на отдельную статью.
Начиная писать данную статью, чувствую себя одним из кандидатов в президенты, который вдруг начал писать свои мысли для народа. Однако цель у меня более скромная – хочется поделиться своими впечатлениями, которые могут быть интересны и полезны студентам Лингвистического института и моим коллегам. Хочу сказать сразу: я не являюсь рекламным агентом, поэтому прошу не воспринимать все нижеследующее как PR.
Находясь в научной командировке в Германии, мне удалось побывать в высшей переводческой школе в г. Гермерсгейм (университета им. И.Гутенберга г. Майнц). Это не входит в план моей научной деятельности здесь, но, имея такую возможность, просто не мог отказаться от посещения одного из лучших институтов в мире (без преувеличения), готовящих переводчиков высшей категории. ЛИИН только начинает развивать это относительно новое направление обучения, и поэтому нам необходимо знать, в каком направлении двигаться и что делать со студентами переводческого отделения в течение срока обучения. Я не буду останавливаться на описании истории, регалиях и всех заслугах института (об этом можно прочитать на сайте http://www.fask.uni-mainz.de/), иначе это будет материал еще на отдельную статью.
Дрезден, рождественский рынок
вторник, 9 августа 2011 г.
От теории к практике или Четыре незабываемых дня с англичанами

Авторы статьи:
Анна Антропова, Дарья Фатеева,
гр. 182-а
______________________
В этом году после того, как мы начали всерьез заниматься переводом, появилось огромное желание попытать себя в роли устного переводчика. К сожалению, такой возможности не появлялось, и к середине июля мы почти потеряли надежду, но как раз в это время подвернулась блестящая возможность: работу нам предложила наша одногруппница и по совместительству подруга Рычкова Женя, которая, в отличие от нас, проводящих это лето на диване или в лучшем случае на пляже, работала в туристической компании «Высотник», расположенной в Горном Алтае. Она попросила нас поработать с группой туристов из Англии. Группа эта состояла из четырнадцати человек, из них одиннадцать были учащимися школы Mill Hill возрастом 16-17 лет, преподаватель химии, учительница географии и заведующий программой World Challenge, организующий туры для туристов по всему миру, Грэхам Босуэлл.
пятница, 29 июля 2011 г.
Рубрика "В поле боя": Вокруг Индии за 9 дней
Автор статьи:
Наталья Дубовских,
гр. 177-а
____________________________
Впервые за всю историю города жителям Барнаула посчастливилось побывать в Индии. Причем не Индия принимала гостей, а барнаульцы. Буквально на несколько дней Дворец спорта города Барнаула превратился в маленький уголок Азии. Пылкий дух азиатов растопил ледяной воздух хоккейной коробки, которая в мгновение ока превратилась в индийский базарчик с кучей больших ящиков, с яркими витринами и толпами людей. Естественно, такое жаркое мероприятие не пропустили и студенты нашего лингвистического института.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)