понедельник, 29 ноября 2010 г.

Опыты*

 
Автор статьи: 
Елена Ракина,
181-а гр. 
___________________


Многие слова, будучи заимствованными в русский язык, приобретают другое значение. Это всем известно. Но меня, к счастью, интересуют не просто ложные друзья переводчика, а определённая группа слов. Скажем так, эмоционально окрашенная лексика.

Это уже из личного опыта.

'Loser'. Я ещё со времён моего кемперства привыкла к слову "лузер". При этом для меня было абсолютно естественно, походя наградить чловека этим словом, зная, что на меня никто не обидится, что у слова нет сильновыраженного (боже, ктопридумалтакиедлинныеслова!!) оскорбительного значения. Скорее у среднестатического "неудачника" его больше.

С такими привычками, значит, приехала в Америку и однажды в присутствии не менее сотни человек по-дружески назвала знакомого 'loser', чем подвергла свою жизнь определённой опасности и заслужила аплодисменты зрителей. Любят люди смелых глупцов.


среда, 24 ноября 2010 г.

Рубрика "В поле боя": Дарья Белоусова


Автор статьи: 
Дарья Белоусова,
171-а группа 
_______________

4 октября я поехала от кафедры перевода и межкультурной коммуникации в Зональный район на лесоперерабатывающее предприятие в качестве переводчика в паре английский - русский языки. В мои обязанности входил устный и письменный технический перевод для иностранных партнеров из Малайзии.

Перед поездкой я заехала в барнаульский офис компании и взяла все необходимые материалы на английском языке (руководство по эксплуатации, письмо на имя малайзийских партнеров, в котором были описаны проблема и цель их приезда). Дома я разработала словарь технических терминов в области котельных отопительных систем, опираясь на данные документации, так как была практически не осведомлена в этой сфере (и уж тем более на английском языке!).

Перед отъездом было очень страшно, и я даже начала сомневаться в том, а действительно ли мне стоит ехать, и все ли у меня получится? Но вот я уже в зональном районе! Меня встретили и сразу повезли на предприятие. Там я познакомилась с работниками и инженерами из Малайзии. Меня тут же стали вводить в курс дела, водить по территории и объяснять что к чему. Конечно, поначалу в голове все смешалось. Так много нового, что нужно поскорее запомнить. Но после того как я поговорила с Майклом, одним из Малайзийцев, у меня в голове многое прояснилось. После совещания с директором, малайзийцами и начальником котельной (в которой, кстати, и заключалась проблема), я успокоилась и поняла, что все не так страшно, как я себе представляла.

четверг, 18 ноября 2010 г.

Перевод как по нотам!

 

Статью подготовили:

Дарья Мохова, Анна Шумилова,
182-а группа 
___________________________ 


Когда душа просит песен, душа переводчика требует еще и их перевода. Мы часто подпеваем любимому плейеру, не всегда понимая и вдумываясь в смысл слов (а ведь для студента ЛИИНа это почти вопрос совести!). А тут еще друзья, которые, заслышав в эфире или еще где хорошую песню на английском, сразу кричат: "О чем песня? Переведи!". Признаться, порядком надоело пытаться на ходу ухватить смысл песни в оригинале и сразу же слепить что-либо адекватное на русском, причем, чтоб оно звучало не как набор слов. Объяснения, что на английском языке это стихи и жалкие попытки перевести смысл не могут полностью передать красоту этих строк, обычно не находят большого понимания и воспринимаются как нежелание напрягаться. 

А ведь большинство текстов песен (ну, хороших песен) построены на аллегориях и метафорах и несут скрытый смысл. Понимание крылатой фразы из известнейшей песни Queen "We will rock you" для англоговорящих не вызывает никаких сложностей, а вот ее дословный перевод, что-то вроде "Мы тебя покачаем", звучит не очень удобоваримо, согласитесь. Поэтому, чтобы передать, что действительно имеется в виду, приходится использовать «литературный» перевод: «Мы тебе покажем рок-н-ролл», «Зададим перцу!». И это все надо умудриться выразить в двух словах, на лету - так сказать, синхронный перевод. Аналогичная ситуация и с песнями на родном языке, только мы об этом обычно не задумываемся.

пятница, 29 октября 2010 г.

Переводчик – профессия мужская или женская?

 
Авторы статьи: 
Евгения Рычкова и Дарья Фатеева,
182-а группа
__________________ 


В мире существует огромное количество профессий! В сфере строительства мы чаще встречаем мужчин, в то время как в детском саду или школе практически весь коллектив – женский! Так все-таки, может, действительно, есть мужские профессии, а есть женские? 

Проходя по коридорам нашего института непроизвольно замечаешь, что количество девушек во много раз превышает количество молодых людей. И мы задались вопросом: «Почему же представительниц слабого пола, которые хотели бы связать свою жизнь с языками, намного больше,чем представителей сильного?» Из истории мы знаем, что профессия переводчика всегда считалась мужской. В советском союзе к этой профессии допускались лишь сыновья Адама, женщинам в этом деле доверия не было! И что же мы видим сейчас? Все чаще и чаще мы встречаем именно переводчиц. Наконец-то, общество осознало, что женщина может справиться с этой профессией ни чуть не хуже, чем сделал бы это мужчина.

Известно что для того, чтобы стать замечательным переводчиком, необходимо обладать хорошей памятью, быстрой реакцией, умением сосредоточиться, усидчивостью, высокой работоспособностью.

четверг, 28 октября 2010 г.

Ф. Бондарчуку. На обитаемый остров

 
Автор статьи: приглашенный гость, 
Алексей Парфенов, выпускник ЛИИН 2009 г.
______________________________
Открытое письмо Фёдору Бондарчуку, кинорежиссёру, по поводу английского варианта перевода названия картины "Обитаемый остров"



Здравствуйте, Фёдор. Давно Вам не писал (если честно, никогда), но так, говорят, принято начинать письма. Просто меня, как переводчика, не оставляет мысль о том, что английский вариант названия фильма "Обитаемый остров", снятый Вами по повести братьев Стругацких, коммуникативно неудачен. В то же время пресловутый "The Inhabited Island" сопровождает Вашу картину повсеместно.

Я не собираюсь пускаться в подробные лингвистические и транслатологические рассуждения, тем более, что тут всё просто, и у меня есть удачный вариант.

И действительно, первое, что приходит в голову человеку мало-мальски знакомому с английским языком, при виде "Обитаемого острова" - "The Inhabited Island". Если мы заглянем в словарь, то обнаружим словарную статью "inhabited, adj., ... - 1) обитаемый, прил....".

вторник, 26 октября 2010 г.

Заяц vs. Цыпленок

 
Автор статьи:
Ракина Елена, 181-а гр. 
_________________________ 


  
Едет Зайка на трамвае,
Едет Зайка, рассуждает:
"Если я купил билет,
 Кто я : заяц или нет?"

                                      Валентин Берестов
 
В России трусливого человека обычно называют Зайцем, в Америке - Цыплёнком. Но при этом коннотации не совсем совпадают. Может быть потому, что менталитеты стран разные, а может быть, потому что о разных животных идёт речь.
 
Что мы знаем о зайцах? Длинные уши, быстрые ноги, заметное косоглазие и пресловутая трусость. Ну, или, как минимум, ярко выраженная осторожность, которая привела к тому, что его стали называть трусом.
 
Что мы знаем о цыплёнке? Цыплёнок даже бегать толком не умеет, инфантильный, плохо стоящий на ногах индивид, который, при наличии хотя бы каких-то мозгов, должен лишний раз защищаться.
 
Кто-нибудь помнит фильм "Назад в будущее"? В какой-то момент один из героев фильма называет Марти цыплёнком, что позволяет им манипулировать, т.к. обидное прозвище задевает его невероятно. Он сразу хочет доказать, что это он не трус, что он на что-то способен.

И цыплёнком в Америке достаточно часто обзываются. Это прозвище действительно считается обидным, в отличие от "русского зайца". Коннотации, присущие зайцу, вообще не совсем однозначны.

среда, 20 октября 2010 г.

Несколько интересных случаев перевода метафоры




Текст подготовила:
Анна Гололобова, 177-а группа
____________________________




Мета́фора (от др.-греч. «перенос», «переносное значение») — фигура речи (троп), использующая название объекта одного класса для описания объекта другого класса. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного на другое. Развёрнутая метафора породила множество жанров.
 
Очень часто, читая английских авторов в оригинале, мы сталкиваемся с огромным числом метафор. С первого взгляда обычно кажется, что их запросто невозможно передать на русский язык, но если провести анализ употребленной в тексте метафоры, сразу появляется идея, о том, как можно ее передать (не забыв при этом сохранить индивидуальность автора). Хотя, как показывает практика, такое не всегда возможно. Вот несколько интересных примеров перевода метафоры: