понедельник, 7 февраля 2011 г.

"Эти слова приводят в движение тысячи лет миллионов сердца"

  


Текст составили:
Татьяна Нагорная, Дарья Мохова, Юлия Жук
гр. 182-а
___________________

В четверг 10 февраля в Лингвистическом институте АлтГПА в 18.30 (ауд.103) состоится музыкально-поэтический вечер «Поцелуй через вуаль», где участники в который раз докажут, что перевод может быть не хуже оригинала. Мы попытались проанализировать, насколько сложно переводить стихотворения и песни.

В самом начале хотелось бы привести цитату, которая, на наш взгляд, характеризует работу переводчика песен. Несмотря на то, что она посвящена сочинению поэзии, мы думаем, что перевод песен можно назвать «музыкальной поэзией», что является делом, пожалуй, еще более сложным…

Поэзия – вся! –
Езда в незнакомое…
Поэзия – та же добыча радия:
В граммах добыча,
В годы труды.
Изводишь единого слова ради
Тысячи тонн словесной руды.
Но как испепеляюще слов этих жжение рядом с тлением слова-сырца.
Эти слова приводят в движение тысячи лет миллионов сердца.
(Владимир Маяковский, отрывок из произведения: «Разговор с фининспектором о поэзии»)

Музыкальный перевод – это ни проза, ни поэзия…

Это – перевод текста, который неотделим от музыки. При музыкальном обрамлении текста получается особый единый образ.

По мнению профессионалов, перевод песен является одним из самых сложных видов перевода, наряду с техническим,  поскольку здесь требуется не просто красиво, понятно и дословно перенеси текст, а еще и поместить его в фонемно-музыкальные рамки и рифму.

Самым трудным в переводе песен является совмещение музыкальности и смысла.

Основными принципами музыкального перевода являются:
- максимальная дословность и соответствие тексту-оригинала;
- минимум вольности и субъективности;
- соответствие стилю и жанру исполнителя;
- музыкальное соответствие по количеству тактов.

Основной целью перевода является, не отклоняясь от изначального смысла, перевести так, чтобы этот текст-перевод ложился на музыку оригинала.

Что же касается поэтического перевода, он обязан стать живым близнецом оригинала. Необходимые условия успешного поэтического перевода, то есть художественного перевода поэтических произведений, заключаются в следующем:

1) автор перевода должен обладать поэтическим талантом и способностями и владеть искусством и правилами стихосложения, знать поэзию на языке перевода;
2) язык перевода должен быть родным для автора перевода;
3) автор перевода должен знать язык оригинала, особенности современности автора оригинала и самостоятельно или при помощи коллег, для которых язык оригинала является родным, выполнить, прежде всего, адекватный «дословный перевод» оригинала.

Когда мы говорим о переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.

Адекватный перевод стихотворения – перевод не каждой смысловой единицы по отдельности, а его значения в целом, сохраняющий подлинную красоту оригинала и тот эффект, которого хотел достичь автор. Ни один перевод никогда не передаст всей полноты оригинала.

В заключение стоит упомянуть таких известных переводчиков поэзии, как Анна Ахматова, Николай Заболоцкий, Александр Блок, Николай Гумилёв и др. Все эти люди рискнули доказать миру, что перевод имеет право на существование. 

Источники: 

Комментариев нет:

Отправить комментарий