Текст подготовила:
Наталья Дубовских, 177-а группа
________________________________
В советские времена бытовал негативный взгляд на профессию переводчика. Подобная оценка, принижающая статус переводческого труда, отражала низкую востребованность профессии переводчика в условиях «железного занавеса», когда контакты с иностранцами ограничивались лишь официальными мероприятиями.
![]() | |
Второй слева - переводчик И. Сталина - В. Бережков |
В 60-80-е годы существовало всего несколько профилей переводчика: переводчик научно-технической литературы, переводчик художественной литературы, гида-переводчик и переводчик-синхрониста для перевода раз в четыре года на съездах КПСС и крупных международных форумах. Широко был распространен термин «линейный переводчик». Так называли переводчиков, которые сопровождали советские делегации за рубеж и немногочисленные иностранные делегации в Советский Союз.
Рынок переводов тогда как таковой отсутствовал. Устные переводы обслуживались в основном штатными переводчиками соответствующих министерств и ведомств. Переводы книг заказывались и распределялись через издательства, которые все без исключения были государственными. Основной поток перевод в научно-технической сфере был сосредоточен во Всесоюзном центре технических переводов, который имел отлаженную технологию и опытный штат переводчиков и редакторов.
![]() |
Второй слева - переводчик Н. Хрущева - В. Суходрев |
Но с того времени многое изменилось. Где-то одновременно с зарождением рыночной экономики в период перестройки начал формироваться рынок переводов. Конечно, это не была работа напрямую с заказчиками, потому что любые контакты с иностранцами были не желательны, а получение валюты от иностранцев было уголовно наказуемо. В это же время начали формироваться и первые переводческие кооперативы.
С тех пор прошло много времени. Рынок переводов в России в целом сформировался. Перевод во всех его разновидностях стал полноценной профессией. На сегодняшний день профессия переводчика является одной из самых востребованных, престижных и высокооплачиваемых профессий. Так что «дружите с языками».
________________________
Источники:
porabotam.ru/vubprof/p/perevodchik
www.wikipedia.org
Фотографии:
translators4u.uz/blog/translation/510.html
www.snob.ru/chronicle/entry/2409
Интересная статья
ОтветитьУдалитьПотрібен юридичний переклад у Запоріжжі? Наші спеціалісти з багаторічним досвідом готові надати якісні перекладацькі послуги юридичних документів, угод, правових актів та інших матеріалів. Довірте свій переклад професіоналам
ОтветитьУдалить