Показаны сообщения с ярлыком Перевод названий фильмов. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Перевод названий фильмов. Показать все сообщения

четверг, 28 октября 2010 г.

Ф. Бондарчуку. На обитаемый остров

 
Автор статьи: приглашенный гость, 
Алексей Парфенов, выпускник ЛИИН 2009 г.
______________________________
Открытое письмо Фёдору Бондарчуку, кинорежиссёру, по поводу английского варианта перевода названия картины "Обитаемый остров"



Здравствуйте, Фёдор. Давно Вам не писал (если честно, никогда), но так, говорят, принято начинать письма. Просто меня, как переводчика, не оставляет мысль о том, что английский вариант названия фильма "Обитаемый остров", снятый Вами по повести братьев Стругацких, коммуникативно неудачен. В то же время пресловутый "The Inhabited Island" сопровождает Вашу картину повсеместно.

Я не собираюсь пускаться в подробные лингвистические и транслатологические рассуждения, тем более, что тут всё просто, и у меня есть удачный вариант.

И действительно, первое, что приходит в голову человеку мало-мальски знакомому с английским языком, при виде "Обитаемого острова" - "The Inhabited Island". Если мы заглянем в словарь, то обнаружим словарную статью "inhabited, adj., ... - 1) обитаемый, прил....".

вторник, 28 сентября 2010 г.

"Мордобой" - скоро в кинотеатрах!

 
Текст подготовила:

Ракина Елена, 181-а группа 
_________________________________________ 



Есть фраза «Как вы фильм переведёте, так он кассу  соберёт». Я же считаю, что значительную роль играет ещё и перевод названия фильма. Заголовок, который притягивает  внимание - залог того, что фильм  будет замечен.

Что важно не потерять при переводе заголовка? Ниже несколько примеров.

Всем известный  фильм Kill Bill был достаточно удачно переведён, как «Убить Билла». Название передало и императив оригинального заголовка, и основную идею - какие, казалось бы, претензии. Ан нет, интернет сообщество до сих пор горюет, что переводчики потеряли прекраснейшую и просто замечательную рифму в названии. Некоторые особо смекалистые личности считают, что «Убила Билла» было бы лучше, но этот вариант не обладает сильными сторонами общепринятого названия.

Схожий случай с  «Подводной братвой» (Shark tail). С одной стороны, наш вариант очень удачно намекает на пародирование итальянской мафии, чего нет в оригинале, с другой стороны, потеряна особенность оригинала - многие слышат омофон "tale" в исходном варианте. Игра слов снова не передана.