Невыносимая легкость перевода

Страницы

  • Главная страница
  • Рубрика "Знай наших"
  • Рубрика "В поле боя"

Рубрика "Знай наших"

Марина Качурина: выпускница 2008 г., инженер компании "General Motors", г. Санкт-Петербург.

Анастасия Журавлева: выпускница 2010 г., переводчик-ассистент кондитерской фирмы "Алтай" (филиал ООО "Нестле Россия"), г. Барнаул.
Отправить по электронной почтеНаписать об этом в блогеПоделиться в XОпубликовать в FacebookПоделиться в Pinterest
Главная страница
Подписаться на: Сообщения (Atom)

О нас

Моя фотография
Студенты-переводчики
Мы рады приветствовать Вас в нашем блоге! Мы - это студенты переводческого отделения Лингвистического института АлтГПА. Мы, как и все начинающие переводчики, сталкиваемся с невероятным количеством транслатологических проблем. Обсудить их - наша насущная потребность. Решить их - наш профессиональный долг.
Просмотреть профиль

Архив блога

  • ▼  2016 (1)
    • ▼  марта (1)
      • Мы переводим стихи. Часть 1
  • ►  2015 (3)
    • ►  декабря (1)
    • ►  октября (2)
  • ►  2014 (4)
    • ►  ноября (2)
    • ►  октября (2)
  • ►  2013 (2)
    • ►  декабря (1)
    • ►  ноября (1)
  • ►  2012 (3)
    • ►  марта (1)
    • ►  февраля (2)
  • ►  2011 (12)
    • ►  августа (1)
    • ►  июля (1)
    • ►  марта (2)
    • ►  февраля (6)
    • ►  января (2)
  • ►  2010 (15)
    • ►  ноября (3)
    • ►  октября (10)
    • ►  сентября (2)

Постоянные читатели

Популярные сообщения

  • Перевод рекламы
    Статью подготовили:  Анастасия Алексеева  и Анастасия Малыхина , гр. 182-а _______________________________ Процесс перевода - творческий,...
  • Был ли в СССР перевод?
    Текст подготовила: Наталья Дубовских, 177-а группа ________________________________   В советские времена бытовал негативный взгляд на...
  • Мы переводим стихи. Часть 1
    Фото: Всеволод Клещев   3 марта в корпусе Лингвистического института прошел очередной ежегодный музыкально-поэтический вечер " Поцел...
  • Барнаул: Взгляд со стороны
    Нам редко удается посмотреть на наш город со стороны. Мы уже привыкли к его широким проспектам и узким улочкам, спешащим машинам и неспеш...
  • Рубрика "В поле боя": Заметки будущего переводчика
    Автор статьи: Наталья Дубовских гр. 177-а _______________________________ И вот снова стены родного института, до боли знакомые парты и ра...
  • Переводчик – профессия мужская или женская?
      Авторы статьи:  Евгения Рычкова и Дарья Фатеева , 182-а группа __________________  В мире существует огромное количество профессий! В ...
  • Некриминальное чтиво
     Текст: Татьяна Чебанова, гр. 131а BRUEGEL, Pieter the Elder The Tower of Babel 1563 30 сентября...
  • Несколько интересных случаев перевода метафоры
    Текст подготовила: Анна Гололобова, 177-а группа ____________________________ Мета́фора (от др.-греч. «перенос», «переносное знач...
  • Elegantia juris: тонкость слова, или что такое юридический перевод
    Текст подготовили:  Нагорная Татьяна и Жук Юлия 182-а группа   _______________________ На одной конференции по проблемам перевода док...
  • Барнаул – город купцов, инженеров и … переводчиков?
    Автор статьи: Н.Н. Безрукова, доцент кафедры перевода и МКК  14 ноября в Лингвистическом институте прошла вторая встреча из серии ...

Ярлыки

  • "Обитаемый остров"
  • 4-й автопробег ретро-автомобилей Пекин – Париж 2010
  • А. Лебедева
  • Алексей Парфенов
  • Анастасия Алексеева
  • Анастасия Малыхина
  • Андрей Третьяков
  • Анна Антропова
  • Анна Гололобова
  • Анна Шумилова
  • Виктория Ступарь
  • Д.П. Ананин
  • Дарья Белоусова
  • Дарья Мохова
  • Дарья Фатеева
  • День переводчика
  • Е.А. Кротова
  • Евгения Рычкова
  • Елена Костюченко
  • Елена Ракина
  • Женщина и мужчина
  • Интервью
  • Ирина Тебенева
  • Концепт зайца и цыпленка
  • Ложные друзья переводчика
  • Марина Бурындина
  • машинный перевод
  • Наталья Дубовских
  • Наталья Третьякова
  • О билингвизме
  • Ольга Алипова
  • Перевод метафоры
  • Перевод названий фильмов
  • Перевод песен
  • Перевод эмоционально окрашенной лексики
  • Перевод анекдотов
  • Перевод в Германии
  • Перевод в картинках
  • Перевод в СССР
  • перевод поэзии
  • Перевод рекламы
  • Переводческая практика
  • Переводческие ляпы
  • Переводческий этикет
  • Поцелуй через вуаль
  • профессиональное переводческое образование
  • профессиональный переводчик
  • Профессия переводчика
  • Разница культур
  • Светлана Агарина
  • США и Россия
  • Татьяна Крошина
  • Татьяна Нагорная
  • Татьяна Русинова
  • Устный перевод
  • Устный перевод
  • Элла Функ
  • Юлия Горенкова
  • Юлия Жук
  • Юридический перевод
  • Video
Тема "Венецианское окно". Автор изображений для темы: latex. Технологии Blogger.