Нагорная Татьяна и Жук Юлия
182-а группа
_______________________
На одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: "Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема". Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них - понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала - это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика.
Некоторые трудности связанны с орфографией; к тому же существует постоянная опасность сделать перевод слишком буквальным или, наоборот, излишне вольным. Проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей деятельности, связаны и с типом переводимого текста.
При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с определенной правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.