Показаны сообщения с ярлыком Анна Антропова. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Анна Антропова. Показать все сообщения

вторник, 9 августа 2011 г.

От теории к практике или Четыре незабываемых дня с англичанами

 
Авторы статьи:
Анна Антропова, Дарья Фатеева,
гр. 182-а
______________________




В этом году после того, как мы начали всерьез заниматься переводом, появилось огромное желание попытать себя в роли устного переводчика. К сожалению, такой возможности не появлялось, и к середине июля мы почти потеряли надежду, но как раз в это время подвернулась блестящая возможность: работу нам предложила наша одногруппница и по совместительству подруга Рычкова Женя, которая, в отличие от нас, проводящих это лето на диване или в лучшем случае на пляже, работала в туристической компании «Высотник», расположенной в Горном Алтае. Она попросила нас поработать с группой туристов из Англии. Группа эта состояла из четырнадцати человек, из них одиннадцать были учащимися школы Mill Hill  возрастом 16-17 лет, преподаватель химии, учительница географии и заведующий программой World Challenge, организующий туры для туристов по всему миру,   Грэхам Босуэлл.



четверг, 13 января 2011 г.

Рубрика "Знай наших": Марина Качурина


Вопросы задавала 
Анна Антропова, гр. 182-а
_______________________

Вот мы и отучились 2,5 года. Половина пути пройдена. А что будет еще через 2,5 года? Кем мы станем, не пожалеем ли, что когда-то выбрали профессию переводчика? Не должны. Но я захотела поинтересоваться у человека, который уже окончил наш университет. Я хочу поведать вам об интервью с Мариной Качуриной, выпускницей ЛИИНа 2008 г., на данный момент работающей инженером в компании «General Motors», г. Санкт-Петербург.

- Марина, как давно и почему Вы решили стать переводчиком?

- Не могу сказать, что родилась с желанием стать переводчиком, и, даже когда школу оканчивала, определенности в выборе профессии не было, но было огромное желание продолжать заниматься языками на более серьезном уровне, к тому же способности этому соответствовали. Поэтому выбор вузов ограничился до минимума, а что касается конкретной специализации, то могу сказать, что скорее руководствовалась принципом престижности профессии и факультета.


вторник, 5 октября 2010 г.

Знать иностранный язык = Быть переводчиком?

 
Автор статьи: 

Антропова Анна, 182-а группа
________________________________ 



Если задать этот вопрос человеку, не имеющему отношения к иностранным языкам, то он скорее всего скажет, что нужно поставить знак равно. Да, на бытовом уровне можно быть переводчиком без специальной подготовки (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.), многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

 Тем не менее, многие наши друзья, знакомые и родственники недоумевают: вроде бы учим английский язык с первого класса, а еще и в университете «какой-то» перевод преподают, более того мы еще и умудряемся часами сидеть над заданиями. Действительно, кажется странным для непосвященных. Многие ведь думают, что если ты знаешь язык в совершенстве (хотя как мы знаем - нет предела совершенству, тем более что нам до него еще очень далеко), то все дороги открыты, можно идти работать. С этим согласятся практически все, но не мы – студенты ЛИИНа.