четверг, 3 марта 2011 г.

Перевод рекламы

Статью подготовили: 
Анастасия Алексеева 
и Анастасия Малыхина,
гр. 182-а
_______________________________



Процесс перевода - творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что прав Дейл Карнеги: "читателя интересует он сам". В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его собственных проблем.


Перевод рекламы в последнее время выделился в отдельное направление работы переводчиков. Приход на российский рынок огромного числа импортных товаров требует их рекламной поддержки, адаптации созданных иностранных рекламных текстов к русскому языку.


Для переводчика основная трудность при переводе рекламы с иностранного языка - это передача адекватного воздействия на человека через рекламу. Главное - не содержание, а эмоциональный эффект, побуждающий человека сделать покупку или воспользоваться предлагаемыми услугами.


Кроме того, при переводе рекламы с сохранением иностранных названий товара большое значение имеют фонетические особенности языка. Наиболее известны примеры, когда автомобильным концернам приходилось менять название марки автомобиля, продаваемого за рубеж, из-за неблагозвучного звучания или неуместной ассоциации в языке страны-покупателя. В данной ситуации переводчику необходимо тщательно проверять звучание сохраняемого фирменного названия, чтобы не оттолкнуть потенциального покупателя.

Перевод рекламы - это своего рода "высший пилотаж" переводческого мастерства, требующий знания не только тонкостей как иностранного, так и родного языка, но и психологии потребителя, стилистических качеств текста оригинала и культурных особенностей языка оригинала. Постепенно наши переводчики овладевают этим искусством, и мы реже сталкиваемся с досадными и смешными промахами при переводе рекламных продуктов.


Ниже даны примеры удачных и неудачных переводов:


Японская марка автомобиля Nissan Moco. Производителей лучших в мире авто из Страны Восходящего Солнца подставили испанцы. «Moco» на испанском языке обозначает именно то, что так обожают выгребать из своих ноздрей маленькие сопливые испанские ребятишки. Ну, конечно же, это простые и банальные «козюльки». Весьма трудно себе представить, чтобы какой-то испанец решился проехаться на автомобиле с таким значительным названием, особенно если он выкрашен в фирменный зелёный цвет.
Марка автомобиля Chevrolet Nova. И снова тут прославились испанцы. «No va» в переводе с испанского — «Не едет», а если добавить к этому и русский смысл, то попросту «Не катит». Как итог — попытка «GM» сбыть свою новинку в испано-говорящей Америке под этим названием окончилась полным фиаско.


Когда компания Gerber стала продавать детскую еду в Африке, на упаковке было нарисовано улыбающиеся лицо ребенка. Позже они узнали, что в Африке обычно на упаковках размещали содержимое продукта, так как многие люди не умеют читать.


Когда Американская авиакомпания American Airlines захотела рекламировать новые кожаные сидения первого класса на Мексиканском рынке, лозунг "Летай в коже" (Fly in Leather) был переведен дословно, что по испански стало звучать "Летай обнаженным" (vuela en cuero).


В России большинство рекламодателей - зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в русском языке. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его семантический эквивалент. Например:


"Maybe she’s born with it,
Maybe it’s Maybelline"


"Все в восторге от тебя,
А ты - от "Мэйбеллин"


Текст рекламной кампании виски "Джони Уокер" - "Taste life" на английском в дословном переводе звучал, как - "попробуй жизнь на вкус", на русский язык он был переведен как - "Живи, чтобы было что вспомнить". Это характерный пример прагматической адаптации текста. 


В русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы. Этим фактором во многом обусловлено успешное внедрение на российском рынке таких иноязычных непереводимых слоганов, как:


Спортивная фирма Nike - Just do it
Компания Sony - It’s a Sony
Компания Panasonic - …Panasonic. Ideas for life
Компания Volkswagen – Das Auto


ССЫЛКИ:
http://www.lingvart.ru/article08.html
http://smotra.ru/users/ds-2/blog/83678/
http://alex-arkhipov.blogspot.com/2007/11/13-embarrass.html
http://www.napcom.ru/trudn.htm
http://www.lingvotech.com/perevodreklami


1 комментарий:

  1. Редактура текста Запорожье.
    Требуется редактура текста в Запорожье? Наши редакторы помогут вам улучшить стиль, структуру и содержательность вашего текста. Обеспечим высокое качество и соответствие всем требованиям.

    ОтветитьУдалить