Ракина Елена, 181-а группа
_________________________________________
Есть фраза «Как вы фильм переведёте, так он кассу соберёт». Я же считаю, что значительную роль играет ещё и перевод названия фильма. Заголовок, который притягивает внимание - залог того, что фильм будет замечен.
Что важно не потерять при переводе заголовка? Ниже несколько примеров.
Всем известный фильм Kill Bill был достаточно удачно переведён, как «Убить Билла». Название передало и императив оригинального заголовка, и основную идею - какие, казалось бы, претензии. Ан нет, интернет сообщество до сих пор горюет, что переводчики потеряли прекраснейшую и просто замечательную рифму в названии. Некоторые особо смекалистые личности считают, что «Убила Билла» было бы лучше, но этот вариант не обладает сильными сторонами общепринятого названия.
Схожий случай с «Подводной братвой» (Shark tail). С одной стороны, наш вариант очень удачно намекает на пародирование итальянской мафии, чего нет в оригинале, с другой стороны, потеряна особенность оригинала - многие слышат омофон "tale" в исходном варианте. Игра слов снова не передана.
Из очевидных «проколов» русских переводчиков:
«Безумный спецназ» (The Men Who Stare at Goats). Помимо спецназовцев на афише фильма изображён козёл. Что он там делает, наш вариант заголовка объяснить не сможет.
«Красота по-американски» (American Beauty) — возможно, так и стоило перевести, как «Американскую красотку», т.к. это - название сорта розы, которые имеют определённое отношение к сюжету фильма.
«Доказательство смерти» (Death proof) — поразительный легендарный "прокол". Где там доказателство? «Смертестойкий» было бы ближе и к сюжету фильма, и исходному названию.
Вот ещё несколько фильмов, чьи названия перевели до неузнаваемости:
«Мальчишник в Вегасе» (Hangover);
«Стильная штучка» (Sweet home Alabama);
«Спеши любить» (A walk to remember);
«Неудержимые» (The Expendables). В оригинале expendables означает расходный материал, пушечное мясо. Именитым товарищем Володарским было предложено весьма неплохое название – «Смертники», но, по неким (наверняка, объективным) причинам, оно не было принято на рассмотрение.
Недавний фильм Kickass вызвал множество пересудов до выхода в прокат. Как перевести этот сленг? Большинство обсуждающих склонялось к варианту «Мордобой», и на это есть свои причины: kickass ещё в фильмах 80х начали переводить как «набить морду». Тем более что лозунг «"Мордобой" - скоро в кинотеатрах!» звучал бы заманчиво. В прокат же фильм вышел под названием «Пипец», что, в принципе, не самый худший вариант, но и не лучший.
Наши западные коллеги с переводом, в принципе, справляются.
Day Watch («Дневной Дозор»), а фильм "Ирония судьбы или с легким паром" на Западе известен как «The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!», что как-то ну очень уж притянуто за уши, но зато не отличается нашей любовью к «доделыванию», «добавлению», переводу-перефразированию, при котором в заголовке появляются совсем уж неожиданные слова.
Хотя, на самом деле, зря я так. И у нас есть примеры удачных переводов.
Наш «Крепий Орешек»(Die Hard) очень понравился даже на западе. На другие языки он и вовсе был переведён как «Хрустальные джунгли» (исп.) и «Стеклянный стакан» (польск.). Кроме того, прекрасно были переведены «Трудности перевода» («Lost in translation»), «Остаться в живых» («Lost»), т.к. наш перевод справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», которое вдохновило режиссера и продюсера картины на создание фильма.
Можем же, когда хотим.
________________________________________________________
Источники:
________________________________________________________
Источники:
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=54f0b4391c5a5ffb
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=59&t=3846
http://forum.bakililar.az/index.php?showtopic=66580
http://lurkmore.ru/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
http://voffka.com/archives/2007/05/18/035672.html
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3006515
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=59&t=3846
http://forum.bakililar.az/index.php?showtopic=66580
http://lurkmore.ru/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
http://voffka.com/archives/2007/05/18/035672.html
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3006515
Все так, только если фильм переводят переводчики, то русские варианты названий творят маркетологи:
ОтветитьУдалитьhttp://www.afisha.ru/article/7609/
М, ну да. Тогда "перводчиками" в статье я не профессионалов этого дела называю, а тех кто был за это ответственнен. Маркетологи те же.
ОтветитьУдалить