четверг, 28 октября 2010 г.

Ф. Бондарчуку. На обитаемый остров

 
Автор статьи: приглашенный гость, 
Алексей Парфенов, выпускник ЛИИН 2009 г.
______________________________
Открытое письмо Фёдору Бондарчуку, кинорежиссёру, по поводу английского варианта перевода названия картины "Обитаемый остров"



Здравствуйте, Фёдор. Давно Вам не писал (если честно, никогда), но так, говорят, принято начинать письма. Просто меня, как переводчика, не оставляет мысль о том, что английский вариант названия фильма "Обитаемый остров", снятый Вами по повести братьев Стругацких, коммуникативно неудачен. В то же время пресловутый "The Inhabited Island" сопровождает Вашу картину повсеместно.

Я не собираюсь пускаться в подробные лингвистические и транслатологические рассуждения, тем более, что тут всё просто, и у меня есть удачный вариант.

И действительно, первое, что приходит в голову человеку мало-мальски знакомому с английским языком, при виде "Обитаемого острова" - "The Inhabited Island". Если мы заглянем в словарь, то обнаружим словарную статью "inhabited, adj., ... - 1) обитаемый, прил....".



Не видите ничего странного? А вот странное и режущее ухо в переводе названия присутствует. Прислушайтесь - "обитаемый остров", "обитаемый". Как-то непривычно звучит первое слово. Гораздо привычнее "необитаемый". То есть, "обитаемый" (несмотря на нормальное функционирование этого слова в других контекстах (ср. обитаемые миры)) единица неузуальная (unusual), окказиональная. В английском языке официально предложенный эквивалент не может передать ту же самую окказиональность, во всех случаях на обитаемых островах живут люди, и это не является чем-то необычным. Если же убрать приставку in-, то мы получим слово, отсутствующее в английском (habited).

А теперь давайте вспомним, какое словосочетание используется в языке перевода для пока ещё необитаемого острова. Правильно, deserted island. Остров, который некто когда-то покинул, дезертировал), пустой остров. Так почему бы в английском варианте перевода не пойти по тому же самому пути, по которому когда-то пошли Аркадий и Борис Стругацкие при создании названия оригинального произведения? Только пойти наоборот и кое-что добавить. Приставку.

The Undeserted Island! Вот оно, то самое - просто и точно. Конечно, при переводе словосочетание приобрело дополнительное значение: на остров нельзя покинуть. Разве не с этой проблемой столкнулся товарищ Максим Каммерер с Земли? Разве "аборигены" не живут на этом острове среди бескрайнего океана, в котором нет другой суши и из жизни на котором они не могут выбраться?

А теперь представьте англо-американо-канадо-новозеландца, как и любого другого носителя английского языка. Какие мысли возникают у него/неё, когда он/она видят заглавие "The Inhabited Island". Фильм о дикой природе? Нет, конечно же у своих фильмов есть своя аудитория, но, наверное, она/он будут недовольны просмотром научной фантастики, вместо жизнеописаний забавных обезянок и попугайчиков. А The Undeserted Island, наверняка, скрывает некую тайну, в которой храбрые аналоги флибустьеров прошлого путешествуют в светлом и тёмном будущем. Нацеливайтесь на нужную аудиторию, Фёдор.


С уважением,
Алексей Парфёнов 

Комментариев нет:

Отправить комментарий