вторник, 14 февраля 2012 г.

Репортаж с места событий...

Автор статьи: ст. преподаватель кафедра перевода и МКК Д.П. Ананин

Начиная писать данную статью, чувствую себя одним из кандидатов в президенты, который вдруг начал писать свои мысли для народа. Однако цель у меня более скромная – хочется поделиться своими впечатлениями, которые могут быть интересны и полезны студентам Лингвистического института и моим коллегам. Хочу сказать сразу: я не являюсь рекламным агентом, поэтому прошу не воспринимать все нижеследующее как PR.

Находясь в научной командировке в Германии, мне удалось побывать в высшей переводческой школе в г. Гермерсгейм (университета им. И.Гутенберга г. Майнц). Это не входит в план моей научной деятельности здесь, но, имея такую возможность, просто не мог отказаться от посещения одного из лучших институтов в мире (без преувеличения), готовящих переводчиков высшей категории. ЛИИН только начинает развивать это относительно новое направление обучения, и поэтому нам необходимо знать, в каком направлении двигаться и что делать со студентами переводческого отделения в течение срока обучения. Я не буду останавливаться на описании истории, регалиях и всех заслугах института (об этом можно прочитать на сайте http://www.fask.uni-mainz.de/), иначе это будет материал еще на отдельную статью.

 Дрезден, рождественский рынок


Читая статьи о переводчиках подобно этой (http://www.dw-world.de/dw/article/0,,1233377,00.html), может возникнуть некое идеалистическое представление о профессии переводчика и о его подготовке. Мое впечатление несколько отличается от автора указанной статьи, так как статья кажется несколько наивной. Перейдем к главному. На факультете обучается около 3 000 студентов из разных стран мира, которые образуют действительно поликультурную среду, в которой можно общаться на различных языках (от монгольского до арабского и многих других). Есть студенты, которые обучаются один семестр в рамках обмена. Более 90 % всех студентов - это также, как и в ЛИИНе, девушки, что, наверное, является вненациональным признаком профессии. Обучение осуществляется в бакалавриате и магистратуре (одно из направлений в магистратуре – синхронный перевод). Рабочие языки – родной язык + 2 иностранных (примечательно, что у некоторых бывших русских студентов русский идет как первый иностранный, хотя они его знают так же, как и немецкий, или даже лучше). Должен признаться, что меня удивили русские студенты, которые либо прибыли на обучение со всех бывших республик СССР, либо являются детьми российских немцев, которые выехали в ФРГ на ПМЖ. Должен признать, что именно вторая группа этих студентов меня удивила больше всего, так как они, во-первых, сохранили правильный русский язык (а не говорят «я это по ангеботу купил, потому что я шпарю ойро», как говорят большинство российских немцев тут); во-вторых, они действительно очень мотивированы и амбициозны (так как в Германии можно спокойно закончить какую-нибудь профессиональную школу и зарабатывать себе на жизнь, что и делают многие переселенцы в Германии). Про знания немецкого языка я вообще не говорю, это само собой разумеется. При этом знания не в пассиве у студентов, а в обычной речи (на занятиях).

В отличие от других германских университетов здесь относительно «семейная» обстановка: в группах на практических занятиях около 13-15 человек (по количеству кабинок в аудиториях), на лекциях (где я присутствовал) около 40-50 человек. В общем, как мне сказал один студент: «Тут чувствуешь себя действительно студентом, а в других университетах на других специальностях на лекциях присутствует ок. 180 человек, и до 3 курса ты вообще никто». Еще несколько слов об организации процесса обучения: пары по 90 минут, перемены по 10 мин. Кстати, тут нет звонков и поэтому нет внешних раздражителей, но с другой стороны и не порадуешься звонку с пары. На паре относительно демократическая обстановка, опоздание не считается грехом, но, как мне показалось, студенты этим не злоупотребляют (если опоздал, значит, какой-то другой преподаватель задержал, а не «в столовой длинная очередь была»). Про техническое оснащение я говорить не буду, чтобы еще раз не расстраиваться. Скажу только, что новый корпус оснащен новыми лекционными аудиториями, конференц-залами, аудиториями с кабинками для устного (последовательного и синхронного перевода), в которых установлено специальное оборудование для конференций, и поэтому я не заметил никаких проблем, которые могли бы возникнуть при несовместимости программ в компьютере, подключении наушников или еще что-то. Кстати, за всем этим оборудованием полный рабочий день следит техник (в 2 таких аудиториях даже через стекло) или даже два, с которыми можно безотлагательно решить любую техническую проблему, которых за мое непродолжительное присутствие отмечено не было.

Уважаемые студенты, сейчас я Вам скажу, как говорят немцы, der absolute Knaller: тут нет рейтинга и не ставят оценки за пары (по крайней мере, на нескольких занятиях, на которых я был)! Студенты работают для себя. Существует промежуточный экзамен по дисциплине, который в буквальном переводе называется консультирующий экзамен (beratende Prüfung), который оценивается и на котором выносится вердикт, быть устным переводчиком или не быть. К этому вердикту лучше прислушаться, иначе можно провалиться на основном экзамене по предмету. Преподаватель на занятии комментирует перевод (содержание, форму и поведение переводчика) и ставит себе пометки, кто был на занятии, и кто из них переводил. Очень полезная методика, и преподаватель не мучается: выставить рейтинг так, чтобы в конце дебет с кредитом сошелся, – и студенты именно работают на конечный результат, а не то, что «а что Вы нам сегодня поставили?». Оценка выставляется на экзамене. По словам студентов, нельзя сказать, что студенты умирают на занятиях или при подготовке к ним (обучение вполне посильное, особенно на начальной стадии – в бакалавриате), но как видно, каждый сам себе выбирает уровень и цель. Однако (опять же со слов студентов, и я тоже в этом убедился) преподаватели требовательные, строгие, но справедливые.

Чешский город Либерец

Сама атмосфера в школе рабочая, но нельзя сказать, что там только учат, много возможностей реализовать себя в разных студенческих организациях (театр, пение, музыка и т.д.). Мне удалось побывать на праздновании Татьяниного дня (что-то вроде капустника), где студенты, можно сказать, самостоятельно составили программу, организовали все, при незначительном руководстве преподавателя. Кстати, инициативность студентов проявляется, например, в том, что одна группа студентов взялась за перевод одной книги бесплатно, для опыта. Другая выпускница как раз была в качестве добровольного переводчика на молодежных Олимпийских Играх в Инсбруке. Ну вот, как-то так.

Да, я, конечно, спросил у студентов, как они проходят практику и где. Практику студенты организуют самостоятельно или проходят дополнительный модуль (дисциплину) в школе. Относительно дисциплин: наряду с обязательными дисциплинами существует широкий выбор дополнительных дисциплин (необязательных). Например, я присутствовал на таком занятии проф. А.Ф. Келлетата, где несколько студентов разных национальностей (из Эстонии, Финляндии, арабских стран, России, Китая и др.) переводят буквально поэзию с родного языка на немецкий язык, а на следующее занятие каждый студент переводит эту поэзию с немецкого языка на свой родной (т.е. получается опосредованный перевод поэзии). Однако это не является обязательным, и можно просто присутствовать и анализировать или просто наслаждаться занятием.

Интересное занятие, в котором сочетаются и язык, и культура, и межкультурная коммуникация. Занятие проводится предельно просто: без целенаправленного определения стилистических средств. Буквальный перевод на немецкий язык сопровождается комментарием переводчика: почему это так в его родном языке, и как это воспринимается. Это больше построено на интересе и коммуникации студентов, наводящие вопросы преподавателя лишь помогают найти новый аспект для обсуждения. Меня поразило начало занятия: профессор спрашивает: «Ну что там у нас на сегодня?» При этом пытается определить, кто с чем пришел, чтобы логично спланировать занятие. Но этот вопрос никак не для того, чтобы переложить инициативу с себя на какого-нибудь подготовившегося студента. Рояль в кустах все равно спрятан.

Я присутствовал также на занятиях по устному (последовательному и синхронному) переводу профессора Г.Н. Кобро. Здесь я не буду вдаваться в тонкости методики преподавания, так как это, наверное, будет интересно больше коллегам. Хочется отметить, что при последовательном переводе оценивается помимо полноты, точности, сочетаемости, узуальности, уверенности, также поведение переводчика и визуальный контакт с аудиторией, на что я тоже обращал внимание на занятиях устного перевода 5 курса. Не хочется подробно описывать кто и что, на каком курсе и т.д. переводит, но, чтобы немецкоговорящие смогли примерно представить себе сложность переводимых текстов, для примера даю ссылку на текст который нужно было на занятии перевести последовательно (частями по 5-6 минут с голоса преподавателя) (http://www.karlspreis.de/preistraeger/1986/rede_von_jean_grossherzog_von_luxemburg.html).

Бохум

Интересен был опыт присутствия на занятии по переводу специальных текстов с английского языка на немецкий язык (банковская документация) доцента С. Хагеман. Все занятие посвящено анализу варианта перевода одного из студентов. Преподаватель выводит текст с исправлениями через проектор на доску, т.е. вариант перевода с подчеркнутыми моментами, которые необходимо обсудить. Студенты обсуждают совместно эти моменты и те, над которыми сами дома сомневались или исправили. Хочется отметить два момента, которые мне было приятно наблюдать. Первое – это то, что все-таки аргументация вариантов перевода опирается на стратегию перевода (сочетаемость, стиль, однозначность терминологии), и сами студенты разбираются в этом и обосновывают вариант именно теорией (что для наших студентов в большинстве случаев является большой проблемой), т.е. делая так называемый лингвопереводческий комментарий, они опираются на теорию (предпереводческий анализ). Для проверки варианта перевода студенты и преподаватель тут же на занятии используют «Гугл», словарь «Дуден» и параллельные тексты. Кстати, данный курс проходит в рамках одного общего проекта по переводу специальной литературы по примерно такому принципу: если в сравнении, то так – 4 курс тексты анализирует, ищет параллельные тексты, терминологию, а 5 курс их переводит и делает комментарий (обсуждает), потом уже 4 курс может также прокомментировать переводы 5 курса и посмотреть, что было удачно, а что нет. По-моему, интересная задумка. Второе, что мне показалось полезным, - что на занятии проходит именно обсуждение разных моментов. Преподаватель открыто говорит, что тут он точно не знает и нужно знать более широкий контекст (это была часть текста), в другом случае он говорит, что предложенные варианты равноправны и выбор зависит от личной преференции переводчика. Преподаватель как-то ненавязчиво обосновывает то, к чему он склоняется, но дает возможность студентам самим выбирать среди равноправных вариантов. В некоторых случаях преподаватель вообще исправлял собственные замечания, так как в обсуждении возникал более удачный вариант. Особо порадовала меня дискуссия о том, так нужно правильно перевести слово заемщик, которое в английском и русском языках не требуется дублирования в женском роде в отличие от текстов на немецком языке (Kreditnehmer und Kreditnehmerinnen, Kreditnehmende, KreditnehmerInnen, Kreditnehmer/innen). Студенты-переводчики 5 курса, видимо, должны догадаться, почему меня порадовало данное обсуждение. Также интересным было обсуждение по поводу выбора модального глагола долженствования sollen/müssen со всеми тонкостями и нюансами.

Визитной карточкой высшей школы в Гермерсгейме является пятничная конференция. Каждую пятницу для студентов выступает приглашенный гость по определенной теме на одном из языков, который представлен в школе. В течение одного часа выступления докладчика и одного часа вопросов осуществляется синхронный перевод на все остальные языки, которые представлены в школе в качестве рабочих. В кабинках по 2 человека, по очереди переводят (минут по 20). Синхронный перевод делают студенты последнего года обучения магистратуры. Я просто не мог пропустить такое мероприятие. Кстати, темы докладов абсолютно разные, студенты при этом заранее получают один отрывочек доклада и, естественно, информацию о докладчике и тему. В этот день выступал переводчик, который переводил для МИДа ФРГ при переговорах об освобождении заложников и очень много работал при посольствах на Востоке и Африке. Доклад был очень интересным, поэтому очередь в конференц-зал была уже задолго до начала доклада. Нужно отдать должное «русской кабине», перевод которой мне удалось послушать, хотя доклад был на немецком языке. Перевод, конечно, это был высший пилотаж. Высокая скорость, четкость речи, правильность структуры предложения и сочетаемость, без «а», «э» и различных вздохов в микрофон, перевод был очень уверенный и иногда даже агрессивный, что мне казалось, ну кто там такой наглый в кабине сидит. Однако потом мне удалось немного пообщаться со студентками, которые переводили: вполне скромные, обыкновенные и адекватные люди, которые спокойно относились к замечаниям своего преподавателя. Не могу сказать, перевод – это что-то сверхъестественное, но чувствуется огромный багаж знаний, тренировок за плечами и большое стремление к самосовершенствованию. Какие-то замечания имели место быть даже с моей стороны, но при такой скорости, все это кажется незначительным. Мне показалось, что перевод «русской кабины» был более удачным в сравнении с другими языками, что чувствовалось даже просто на слух.

Бохум

Конечно, трудно проводить параллели с подготовкой переводчиков в таких классических и именитых учреждениях с подготовкой в нашем вузе или другом аналогичном в России. На первый взгляд, подготовка кажется достаточно либеральной и демократичной в отличие от нашей, но хочу отметить, что, наверное, и работать с высоко мотивированными студентами, с одной стороны, проще. Это, конечно, подтвердят и мои коллеги. Однако перед нами стоят разные задачи: у нас кто-то хочет выучить язык, кому-то нужно получить высшее образование, у кого-то родители хотят, чтобы ребенок получил высшее образование, кто-то не очень стремится в армию (опираюсь на свой опыт) и т.д. Поэтому нам нужно вместе стремиться, перенимая передовой опыт, но также адекватно (а может и эквивалентно) оценивать свои реальные способности, цели и способы их достижения. Наверное, во всяком вузе есть студенты не совсем довольные качеством обучения, могут возникнуть, конечно, и технические проблемы, нельзя думать, что, окончив школу в Гермерсгейме, Вам уже зарезервировано место в ООН. Трудности есть везде и с занятостью выпускников школы Гермерсгейма. Но хочется сделать два вывода: 1) мы относительно переводческого образования движемся в нужном направлении (хотя как всегда есть над чем работать); 2) хочется указать студентам (и выпускникам) ЛИИНа (не только переводческого отделения и не только с первым немецким иностранным языком), что в Германии существуют возможности для продолжения переводческого образования. Это не только Гермерсгейм, но и Лейпциг, Гейдельберг, Саарбрюккен, Магдебург там, где работают с русским языком. ЛИИН дает хорошую базу. Можно попытаться пройти на летние курсы по переводу для студентов, которые есть, например, в Гермерсгейме. Очень полезная практика. Если есть возможность не подавать на стипендию в ДААД, то проблем вообще гораздо меньше. Требования, конечно, высокие, но я уверен, что некоторые студенты ЛИИНа, у которых я преподавал, вполне соответствуют этим требованиям.

Вот так в двух словах о моих впечатлениях от переводческой школы г. Гермерсгейм.

В завершении своего репортажа хочу выразить благодарность проф. Г.Н. Кобро и проф. Б. Менцель, благодаря которым мне удалось окунуться в учебный процесс отделения переводоведения, языкознания и культурологии в Гермерсгейме.

PS: 1. Все, кто дочитали до конца, молодцы! 2. Прошу прощения, что фотографий мало, но мне было не совсем удобно вести себя как русский шпион или японский турист, фотографируя все подряд. Может, попозже удастся достать несколько фотографий. Общие фотографии о конференции можно посмотреть тут (http://www.fb06.uni-mainz.de/stefl/170.php). 3. Третий курс поздравляю с прошедшей медианой и хочу сказать, что обучение в ЛИИНе – это не та гора, на которую полдороги идешь вверх тяжело, а полпути быстренько легко вниз. ЛИИН – это та, гора по которой полпути идешь вверх, а потом еще столько еще дальше (вверх), но плюс в том, что идущий уже привык)))).

Комментариев нет:

Отправить комментарий