Автор статьи:
Елена Ракина,
181-а гр.
___________________
Многие слова, будучи заимствованными в русский язык, приобретают другое значение. Это всем известно. Но меня, к счастью, интересуют не просто ложные друзья переводчика, а определённая группа слов. Скажем так, эмоционально окрашенная лексика.
Это уже из личного опыта.
'Loser'. Я ещё со времён моего кемперства привыкла к слову "лузер". При этом для меня было абсолютно естественно, походя наградить чловека этим словом, зная, что на меня никто не обидится, что у слова нет сильновыраженного (боже, ктопридумалтакиедлинныеслова!!) оскорбительного значения. Скорее у среднестатического "неудачника" его больше.
С такими привычками, значит, приехала в Америку и однажды в присутствии не менее сотни человек по-дружески назвала знакомого 'loser', чем подвергла свою жизнь определённой опасности и заслужила аплодисменты зрителей. Любят люди смелых глупцов.
Слово, которое которое также привлекло моё внимание - 'drama'. В рзговорной речи это совсем не "трагедия", а "нервотрёпка" что ли. Правда, я затрудняюсь кратко перевести 'we want no drama here' или просто 'no drama' (у многих работодателей это лозунг разве что на железнодорожном знаке перед офисом не нарисован). В мультитране даётся значение "чья-то проблема или жизненная ситуация, привлекающая внимания, а также требующая нервов". Да здравствуют переводчики, помогающие коллегам опытом, краткостью и орфографическими ошибками на этом незаменимом сайте!
К вопросу о фразе "we want no drama here". Это пример того, как глагол 'want' приобретает значение, к которому я достаточно долго "притиралась". Не "не хотим", а "нам не нужно". Но особенно фраза 'You don't want that' ставила меня в тупик. Я в этот момент ожидаю совет, а мне говорят о том, чего я хочу или не хочу. Звучит как-то не по-русски :-/ На самом деле (на всякий случай поясняю), этой фразой выражается неодобрительная оценка человеком (гипотетически) предстоящего события; обычно так говорит человек, который лучше знает, что ты должен сделать в той или иной ситуации.
Неоторые слова, распрстранённые у нас и вроде как заимствованные из английского сленга, мало известны самим англоговорящим товарищам, например, слово "ламер", 'lamer' (человек, мало смыслящий в IT технологиях, в русском слово на самом деле заимствовано из олбанского :).
И ещё. Как-то я хотела сказать "ну ты монстр" и использовала 'monster', мне объяснили, что это не лучший подбор слов, в этом значении обычно используется 'beast' или - кхе-кхе - 'bad*ss'.
В общем-то, на этй весёлой ноте я и заканчиваю своё повествование про свои ламерские, лузерские и монстровские опыты*.
* "Опыты" - калька с английского 'experiences' (countable) - примечание автора.
Очень прикольно и интересно! Спасибо!Да здравствует юмор 181а)
ОтветитьУдалить