Автор статьи:
Дарья Белоусова,
171-а группа
_______________
4 октября я поехала от кафедры перевода и межкультурной коммуникации в Зональный район на лесоперерабатывающее предприятие в качестве переводчика в паре английский - русский языки. В мои обязанности входил устный и письменный технический перевод для иностранных партнеров из Малайзии.
Перед поездкой я заехала в барнаульский офис компании и взяла все необходимые материалы на английском языке (руководство по эксплуатации, письмо на имя малайзийских партнеров, в котором были описаны проблема и цель их приезда). Дома я разработала словарь технических терминов в области котельных отопительных систем, опираясь на данные документации, так как была практически не осведомлена в этой сфере (и уж тем более на английском языке!).
Перед отъездом было очень страшно, и я даже начала сомневаться в том, а действительно ли мне стоит ехать, и все ли у меня получится? Но вот я уже в зональном районе! Меня встретили и сразу повезли на предприятие. Там я познакомилась с работниками и инженерами из Малайзии. Меня тут же стали вводить в курс дела, водить по территории и объяснять что к чему. Конечно, поначалу в голове все смешалось. Так много нового, что нужно поскорее запомнить. Но после того как я поговорила с Майклом, одним из Малайзийцев, у меня в голове многое прояснилось. После совещания с директором, малайзийцами и начальником котельной (в которой, кстати, и заключалась проблема), я успокоилась и поняла, что все не так страшно, как я себе представляла.
Шли дни, и я внедрялась в процесс все больше и больше. Перевод мне давался, можно сказать, легко. Во-первых, пригодилась тетрадка с терминами, а во-вторых, если появлялись какие-то сложности, Майкл мне помогал, говоря другими словами, более простыми, или объясняя все «на пальцах». Кстати, несмотря на то, что новой информации было очень много, я успевала запоминать свои ошибки, и в следующий раз уже их не повторю. Перевод был, в основном, устный, но однажды меня попросили перевести письменно документацию, и тогда я вспомнила очень многое из теории перевода, а именно переводческие трансформации, без которых было не обойтись. Эти знания мне очень пригодились! Так что письменно переводить тоже было не так уж сложно.
Прошла почти неделя, я должна была уезжать. Но вдруг, случилась неожиданная для меня радость, меня попросили остаться на вторую неделю. Было очень приятно, во-первых, потому что мне удалось произвести хорошее впечатление, а во-вторых, потому что этот опыт бесценен, и я получала огромное удовольствие от этой работы.
За эти две недели я узнала много нового, поняла, что технический перевод - это познавательно и занимательно, познакомилась с интересными людьми, подружилась с местными собачками! А вот, кстати, и они!
Уезжать было очень грустно, потому что за это время я сильно привыкла и привязалась ко всему и ко всем. Но я пообещала работникам и питомцам этого предприятия, что при первой же возможности обязательно их навещу, а они в свою очередь, обещали, что будут приглашать меня на работу! Фотографироваться, к сожалению времени сильно не было, но эти три фотографии – это память о первом и незабываемом опыте работы!
P.S.: Советую всем, всем всегда соглашаться на такие предложения и ехать с большим желанием! Потому что страх и волнение всегда проходят, а приобретенные опыт и знания останутся навсегда!!!
Комментариев нет:
Отправить комментарий