среда, 19 января 2011 г.

Just jk

 
Автор статьи:  
Елена Ракина, гр. 181-а
_________________________ 
  


Rus: Do you know what a 'birch' is? 
Am: Erm, nope .
Rus: Well, this is some kind of a tree with a white trunk and black horizontal stripes on it. 
Am: For real? A zebra tree?  
Rus: OMG 

Сравнивать шутки на разных языках в общем-то нелегко. Как-то меня попросили перевести анекдот с русского на английский, и это вызвало определённые затруднения. Мало того, когда я его перевела, он вообще как-то не показался смешным ни мне, ни другим. Почему-то, чтобы понять большинство традицонных русских анекдотов, требуются определённые мыслительные операции над тем, что тебе рассказали. 

"Жена решила приготовить салат по-французски из улиток. Послала мужа в супермаркет. Ну мужик собрался, выходит из подъезда, а там друзья пьют. Слово за слово, стакан за стаканом. 
Очухался через неделю в чужой квартире.  Идет домой, по дороге зашел улиток купил. 
Подошел к своей двери выстроил улиток в ряд. Звонит в дверь - жена открывает.
Мужик:
- Ну вот и пришли, красавицы! Заходим, заходим, заходим..."


В этом анекдоте надо ещё понять, в чём задумка мужа и т.п. Традиционные анекдоты как раз основаны на том, какой Плут молодец, как хитро поступил. Для того, чтобы понять такой анекдот, необходимо внимательно вслушиваться, иначе есть вероятность упустить важную деталь. Когда я переводила какой-то подобный анекдот, слушаюшие англоговорящие товарищи ждали чего-то попроще, на поверхности. Не дождавшись, стали искать что-то сложное, и только тогда я услышала фразу "а, ну да, улитки, они же такие медленные". Естественно, им смешно уже не было.




Дело не в том, что у других наций IQ ниже, ничего подобного, просто они как-то проще шутят. Мне кажется, в английском слишком много омонимов, чтобы можно было о чём-то сложном шутить. 

Другоязычная шутка про находчивость: 
 
<cyan> Some dude tried to break in last night at like 2am, but I was on the comp and it's like right beside the window so I heard him. Anyways, I grabbed the folding chair and as soon as he was like halfway through I beat him. So he's laying here unconscious and I call the cops. Once they get here, they search him and look at what he had: 8 track tape (unlabeled), Flashlight (no batteries), Half eaten box of Fig Newtons, Measuring tape, Instructions to "Monopoly." 
<dan> Dude, you killed McGuyver!*
 

*(прим.автора - МакГайвер - парень из одноименного сериала, способный починить и исправить что угодно, абсолютно не подходящими, вроде бы, для этого вещами) 

Как и в предыдущей шутке, здесь развязка поисходит в конце, но вся соль в находчвости второго участника диалога. И здесь от слушателя ничего особенно не требуется, кроме фонового знания о МакГайвере, герое телесериала.  

Особенность русскоязычного сайта http://bash.org.ru/ - то, что идея этого сайта взята с американского прототипа (того, откуда была взята шутка про МакГайвера). И шутки там какие-то такие же... незамыловатые (ни в коем случае не говорю, что они менее смешные от этого). Хотя малопонятные пятьдесят процентов цитат на нашем "баше" всегда было про программистов. Что понятно, т.к у нас только сейчас начинают воспринимать интернет как незаурядное благо цивилизации, до этого только программисты относились к нему как к чему-то, куда можно внести свой вклад.

"ххх: когда ты там выезжать собираешься?
ууу: наверно 28 выеду. автобус, я смотрю, ходит с то ли с пн по пт то ли по пн и пт
ххх: отлично, а теперь ключ к шифру..."


Русская шутка? Да. Но этот стиль юмора появился не так уж и давно, уже в двадцать первом веке. С появлением башорга в жизни русскоязычных юзеров, шуток стало больше, саму реальность теперь как шутку рассматривают.

Вот так и русские шутки становятся другими. Проще стало жить, товарищи, жить стало веселее! 8D

http://www.liveinternet.ru/users/michi_snail/post69884756/

Комментариев нет:

Отправить комментарий