
Автор статьи:
Татьяна Русинова,
гр. 111-а
_____________________
Создание идеального перевода стихотворения – нелегкая задача. Поэтому при переводе поэзии прежде всего стоит помнить о трех основополагающих пунктах:
- переводчик должен обладать поэтическим талантом, знать поэзию на языке, с которого будет переведено поэтическое произведение, а также владеть искусством стихосложения;
- автор перевода должен знать все тонкости языка оригинала и - в первую очередь, для себя - выполнить качественный дословный перевод, а уже после, учитывая особенности эпохи автора оригинала, перейти к сложению стихов;
- для автора язык перевода должен быть родным.
Также стоит помнить и том, что при переводе переводчик не только подбирает рифму! Он не должен забывать о передаче интенции автора и сохранении его стиля.