Фото: Всеволод Клещев
3 марта в корпусе Лингвистического института прошел очередной ежегодный музыкально-поэтический вечер "Поцелуй через вуаль", в рамках которого студенты, выпускники, преподаватели ЛИИН и учащиеся других учебных заведений города представили внимаю аудитории свои и чужие переводы поэтических и музыкальных произведений. Некоторые из собственных переводов мы публикуем в блоге.
В этом посте - работы студенток 4 курса Алены Лебедевой и Дарьи Поповой.
Невыносимая легкость перевода
пятница, 11 марта 2016 г.
воскресенье, 13 декабря 2015 г.
Охота и немцы
Иногда бывает так, что вещи теряются. А иногда теряются даже тексты. Например, текст этой статьи был написан больше года назад студентом немецкого отделения Александром Мозговым, но ввиду разных обстоятельств был утерян. И вот теперь пришел его черед открыться миру и поведать нашим читателям об удивительном путешествии ЛИИНовского переводчика.
Всем привет. Меня зовут Александр Мозговой, я студент 5 курса немецкого отделения. Я хотел бы вам рассказать о том, как проходила одна неделя из моей жизни, во время которой мне посчастливилось поработать устным переводчиком.
Всем привет. Меня зовут Александр Мозговой, я студент 5 курса немецкого отделения. Я хотел бы вам рассказать о том, как проходила одна неделя из моей жизни, во время которой мне посчастливилось поработать устным переводчиком.
понедельник, 5 октября 2015 г.
Наш праздник
Многие выпускники кафедры перевода и МКК не забывают нас даже спустя годы после окончания ЛИИН. В этом году, среди прочих, нас поздравила Наталья Третьякова, и ее письмо было таким теплым и искренним, что мы решили опубликовать его в нашем блоге.
Дорогая моя кафедра перевода и межкультурной коммуникации!
От всей души поздравляю всех преподавателей кафедры с Международным днем переводчика!
Моя благодарность всем вам не имеет границ! Вы дали мне не только знания, необходимые навыки и умения для осуществления устного и письменного перевода, но и научили принимать быстрые и взвешенные решения, видеть между строк, «подстраиваться» под собеседника, не сдаваться несмотря ни на что! Конечно, всем выпускникам предстоит долгий путь самосовершенствования, но та база, что вы в нас заложили – бесценна!
Огромнейшее вам спасибо за заботу и внимание, которыми вы нас окружали на протяжении всего обучения!
Счастья вам, здоровья, успехов, побед и долгих лет жизни!
С уважением,
Третьякова Наталья (181а)
От всей души поздравляю всех преподавателей кафедры с Международным днем переводчика!
Моя благодарность всем вам не имеет границ! Вы дали мне не только знания, необходимые навыки и умения для осуществления устного и письменного перевода, но и научили принимать быстрые и взвешенные решения, видеть между строк, «подстраиваться» под собеседника, не сдаваться несмотря ни на что! Конечно, всем выпускникам предстоит долгий путь самосовершенствования, но та база, что вы в нас заложили – бесценна!
Огромнейшее вам спасибо за заботу и внимание, которыми вы нас окружали на протяжении всего обучения!
Счастья вам, здоровья, успехов, побед и долгих лет жизни!
С уважением,
Третьякова Наталья (181а)
воскресенье, 4 октября 2015 г.
Некриминальное чтиво
Текст: Татьяна Чебанова, гр. 131а
BRUEGEL, Pieter the Elder
The Tower of Babel
1563
The Tower of Babel
1563
30 сентября отмечался Международный день переводчика, с чем
и хотелось бы поздравить всех работающих по этой специальности, а также
стремящихся заняться такой увлекательной деятельностью. Пожелать можно много,
но, самое главное - успехов в таком нелегком труде, выдержки и, конечно же,
интересных проектов!
В честь такого праздника у нас припасена очень интересная и
полезная информация! Первая ее часть посвящена переводческому must read'у. Это список книг,
который должен прочесть каждый уважающий себя переводчик :)
четверг, 27 ноября 2014 г.
Барнаул: Взгляд со стороны
Нам редко удается посмотреть на наш город со стороны. Мы уже привыкли к его широким проспектам и узким улочкам, спешащим машинам и неспешным прохожим. Мы - его часть, маленькие винтики большой машины, мало-помалу оставляющие след в ее истории.
Тем ценнее взгляд человека, прибывшего извне - из другой страны, прожившего в нашем городе несколько месяцев, изучившего его историю и культуру и составившего собственное мнение о его достопримечательностях и особенностях. Мы публикуем эссе Рори Сильвермана, студента Хобарт и Вильям колледжа (США), проходящего обучение в Лингвистическом институте в рамках программы повышения академической мобильности студентов.
В посте использованы фотографии города Павла Филатова
Rory Silverman
Barnaul History and Culture
The Town of Merchants: Success and Decay
Barnaul has gone through several economic phases and there is no doubting that. It started as a mining city in 1739, then shifted to a merchant city in 1893, then to the industrial and administrative center it is today. The mining and merchant periods thrived at their peaks and put Barnaul on the map, making it one of the most recognizable cities in Siberia. However, most good things eventually come to an end, and both of these periods did just that. When the mining period fell apart it went into a completely different direction. I believe you can consider what happened in this situation as a success and decay of mining in Barnaul. On the other hand, I don’t believe you can say the same about the merchant period. At its start, it was very successful, but instead of saying it decayed, I would say it transformed with the changing world. In other words I would consider Barnaul today as a modern equivalent to the “Town of Merchants” of old.
четверг, 20 ноября 2014 г.
Живое слово переводчика VS Google Translate, или Переводчик как ценная база данных
Автор статьи: Алена Лебедева, гр. 121-а
__________________________________________
В 21 веке жизнь человека напрямую зависит от компьютерных технологий. В современном мире даже самые маленькие школьники умеют пользоваться электронными переводчиками и прекрасно знают, на каких сайтах можно легко перевести домашнее задание на урок английского языка.
Что уж говорить о студентах, владельцах крупных фирм, частных предпринимателях, да и вообще о людях, чья жизнь хоть немного связана с иностранным языком! Хочешь-не хочешь, а перевести что-нибудь да придётся. И не звонить же в бюро профессиональных переводчиков, когда программа в Интернете всё сделает в два щелчка.
Естественно, не нужно никуда звонить. Если, конечно, речь не идёт о деловой переписке, серьёзных переговорах или переводе важных документов, а уровень знания языка ограничивается третьим курсом ВУЗа. Тогда, непременно, стоит задуматься.
__________________________________________
В 21 веке жизнь человека напрямую зависит от компьютерных технологий. В современном мире даже самые маленькие школьники умеют пользоваться электронными переводчиками и прекрасно знают, на каких сайтах можно легко перевести домашнее задание на урок английского языка.
Что уж говорить о студентах, владельцах крупных фирм, частных предпринимателях, да и вообще о людях, чья жизнь хоть немного связана с иностранным языком! Хочешь-не хочешь, а перевести что-нибудь да придётся. И не звонить же в бюро профессиональных переводчиков, когда программа в Интернете всё сделает в два щелчка.
Естественно, не нужно никуда звонить. Если, конечно, речь не идёт о деловой переписке, серьёзных переговорах или переводе важных документов, а уровень знания языка ограничивается третьим курсом ВУЗа. Тогда, непременно, стоит задуматься.
среда, 15 октября 2014 г.
Наше мега-лето «Work&Travel»
Авторы статьи: Алена Салангина, Валерия Толочик, студентки 4 курса, специальность : "Перевод и переводоведение"
Этим летом нам посчастливилось стать участниками
программы международного обмена «Work&Travel», прикоснуться к американской
мечте и попасть в самый красивый город штата Огайо – Сандаски.
Сейчас мы вспоминаем, как это все начиналось… Оформление
участия в программе, бесконечный поиск работы, первые переживания. Конечно же,
дело не обошлось без казусов, но теперь, рассказывая об этом, на лицах наших – лишь
улыбка и гордость за то, что мы все выдержали и воплотили давнюю мечту в
реальность.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)